书籍翻译涉及各种领域,不同领域不同用途的书籍翻译起来难度也不一样。其中科普类书籍作为工具书同样可以在进行领域的划分,有自然科学领域也有社会科学,所以科普类书籍翻译的难度也很高。下面专业翻译公司就简单介绍一下科普类书籍翻译原则。

 

  对于科普作品的翻译,应该坚持准确达意、通俗易懂、兼具文采的原则。翻译科普作品应该既要保留原文的科学性,也要注意原文的艺术性。译者同时应该明确科普作品的读者群体是针对儿童的,还是面向成人的;是写给半内行看的,还是写给一般大众看的。在了解了这些情况之后,译者在译文的表达中就应该据此在语言措辞、行文风格等方面作出相应的调整,以符合译入语的整体翻译生态。

  由于科普作品的主要目的是普及科学知识,只是言语措辞等方面更多了一份“平易近人”的文学性,因此译者在翻译时必须把握好科技翻译和文学翻译的量度,使译文具备科学性的同时更多一份可读性和艺术性。

  以上就是书籍翻译的一些原则与注意事项。语言桥翻译公司的书籍翻译服务能够为您提供专业性的保障,完善的翻译流程能够让您的书籍即使转换为另一种语言,仍然保持流畅自然。我们丰富的语料库也能为专业术语词汇的翻译提供保障。