现在游戏领域的吸金能力是大家有目共睹的,每年都有着许多优秀的国产游戏出海,在海外市场也赢得了不少口碑,同样国内市场每年也能看到很多海外的大作面世。游戏想要获取更大的市场,首先就要打破语言和文化的障碍,这也就是游戏本地化翻译。如何做好游戏本地化翻译呢?下面专业翻译公司就告诉你5个有用的技巧。

 

  1.雇佣玩家—-你会想与使用目标语言并且也是相关主题专家的当地语言学家,声音方面的人才,以及本土化测试人员合作。这是在语言服务产业中的最佳实践,也是游戏领域中最重要的一种方法。雇佣拥有游戏体验的人,如果可以的话,找到那些熟悉你的游戏类型的人会更棒。

  2.提供更多的环境—-实际上:在本土化过程一开始提供好的环境将能够节约时间,并同时进行着翻译工作。花时间去提供关于游戏将运行于怎样的主机或 平台上,游戏目标群体是谁(游戏邦注:小孩,成人等等),以及任何格式问题等的简短解释。要知道,滴水也能汇成河。你可以编写一个段落或说明并通过截图或 其它视觉效果进行解释。这将能够在翻译者回顾并询问自己问题前提供给他们网站链接。

  3.以终为始—-一开始你可能不知道你的游戏将进行本土化,但它将会在未来执行本土化。当时间到达时这种前瞻性方法将很有帮助。例如使用文化咨询顾 问去帮助游戏开发将能够提供给你一些之后可能会出现的潜在的文化问题。在不同国家对于宗教,战争或其它地理问题的描述将呈现不同的含义。同样地,在进行本 土化之前确保你的源文本不带有拼写,语法和标点问题。在保持翻译的一致性时,术语词汇参考将带给语言学家很大的帮助。

  4.与本土化负责人进行交流—-在本土化过程中,制定一个测试计划是非常重要的阶段。你应该与本土化负责人进行交流并制定一个逐步的QA测试计划。 在过程中定义每个人的角色以及完成他们角色的不同时间表。如果在一开始就具有一个清晰的计划,然后整个过程将会更有组织性且更加顺畅,反过来你也能够创造 出更棒的作品。

  5.考虑到创造性—-翻创是指翻译和创造的结合。专业的语言学家将会知道在他们的目标语言中什么是可行的。如果你让他们可以使用一些创造性去本土化 文本内容让一些口语和描述能够让用户开怀大笑或引出其它情感,它便能够将你的游戏与其它竞争者区分开来。总之,应该让游戏尽可能地有趣。

  以上就是语言桥翻译公司为你介绍的如何做好游戏本地化翻译的5个技巧。如果您想要了解更多的游戏本地化服务相关内容,可通过官网咨询或来电联系,我们将为您提供专业的服务介绍与语言翻译解决方案。