现在游戏的开发都会考虑到多个语种,为了打开更大的国际市场,游戏厂商会选择一些目标市场的语言进行本地化翻译。但是应该如何选择?我们应该把我们的游戏本地化翻译到那些语言呢?其实这也是要靠市场来做选择。现在不同类型的游戏在不同国家有着不同规模的市场,比如手游最大的市场就在中国,简体中文的使用领先于英语。下面我们就来详细了解。

 

  游戏本地化翻译的需求

  通常,在不同国家/地区发布游戏只需在将其放入商店之前放置一些复选标记。但是,用户是否希望使用他们不理解的语言下载游戏?虽然玩家可能能够在没有学全面语言知识的情况下玩射击游戏,但熟练的外语水平有时也不足以让自己沉浸在角色扮演或冒险游戏中。

  如果游戏是用英语以外的语言开发的,那么将其翻译成这种全球语言是一个优先事项。有时,开发人员会自己这样做,或者他们会得到说英语的朋友的帮助。虽然这种方法允许他们削减开支,但结果有时是不可预测的。

  本地化人员提供不同的方法。在创建成本估算之前,我们通常会进行分析,以指示目标国家/地区对流派和平台的需求。例如,对于手机游戏,语言市场的容量如下:

  我们特指语言市场,因为翻译成某些语言可以让您一次在多个国家/地区发布您的产品。

  有趣的是,英语只占第二位 - 简体中文领先于移动游戏市场。其背后的原因不仅仅是中国人口的快速增长及其对移动设备的真正兴趣,还有来自天朝帝国的玩家愿意为内容付费的意愿。然而,这个充满希望的市场有其缺点。首先,中国没有Google Play或其类似物,因此发布游戏迫使开发者直接与多个平台进行谈判。其次,中国政府为外国开发商设置了很高的立法障碍。

  评估人口的财务能力同样重要。台湾和香港游戏发行的收入可能高于在巴西这样的大国出版的收入。

  选择语言进行本地化时,值得注意的另一点是英语的流行。例如,来自斯堪的纳维亚国家的用户具有完全的财务能力并愿意购买游戏,以及进行游戏内购买。然而,由于缺乏瑞典语或挪威语本地化,他们中的大多数人说英语并且不会避免购买。

  因此,在选择本地化语言时,您应该注意以下事项:

  说目标语言的人数

  目标国家人口的收入水平

  学位英语语言能力

  进入市场的立法障碍

  目标国家的流派

  竞争格局

  定位器的“作品”被认为是主要的欧洲语言:EFIGS(英语,法语,意大利语,德语和西班牙语)和主要的亚洲语言(中文,韩语和日语)。如果您还没准备好进行实验,并了解南非的促销和本地化投资是否会在南非得到回报,那么最好使用标准方案。

  针对游戏的目标市场来选择游戏本地化翻译语种,在本地化上节约成本不是一个好的选择,尤其是你的游戏是一款注重剧情或者角色扮演类的游戏,本地化翻译就更加重要了。相信专业的翻译公司能够为您提供合适的解决方案。