广告作为市场营销宣传的一个重要方法,今年来随着媒体平台的发展,表现的方式也有了日新月异的变化。在全球化的发展过程中,广告翻译的需求也越来越大,针对海外市场的宣传与外国品牌对于国内市场的宣传都有着大量的需求。下面专业翻译公司就带你了解广告翻译有哪些要求。

 

  1翻译要求

  外贸企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析外贸广告英译要求。

  1.1译者要求

  从事广告翻译工作者应该责任心强,对广告的主体不能不求甚解,望文生义,造成纯技术性的错误。曾经有人就将“激光唱片”译为“laser disc”,就是因为望文生义造成的。

  译者对某一专业要有一定的了解,尤其是对于机械化工类及高新技术产品,它们不像日常用品一样为人所熟知,翻译前如果不下工夫学习,就会误译,这样就连作翻译最起码的要求都达不到。广告又是针对性很强的一种文体,张冠李戴或模糊不清会让人不知所云,更谈不上激发购买欲了。

  另外,为中国特有的事物作广告,最好先做实地实物考察,要避免名不副实。比如曾有人在旅游广告中将“白塔寺”译为“white pagoda temple”,而事实上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(dagoba)。

  1.2语言要求

  有些广告的英文版本虽不致造成理解上的困难,但由于译者受母语原型表达方式影响太深,行文生硬晦涩,不符合英语国家们的思维和表达习惯,形成了所谓的“中式英语”。在懂英语的人,尤其是以英语为母语的人看来,这种广告连最起码的语言通顺都没达到,更别说有吸引力了。比如下面两例:

  例1“请喝王朝葡萄酒。”原译:“Please drink Dynasty.”改译:“Enjoy Dynasty.”

  例2“武汉钢铁公司正式挂牌。”

  原译:“Wuhan Iron & Steel Corporation is firmly founded.”

  改译:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.”

  1.3对象要求

  译者绝不能满足于字面翻译,而要由此过渡到文化翻译,因为跨文化的语用错误远比语法错误更让人难以忍受。因此广告在翻译成英语时一定要迎和国外顾客对象的文化心理。而价值观念也是不容忽视。国内有些广告对荣誉证书和一些由四字短语构成的套话空词情有独钟,割舍不下,认为这些才是质量和信誉的证明。岂不知这对中国消费者来说或许尚能接受,但在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用,关心的是产品的性能,实用价值和售后服务,对别人给的证明和口号只会不屑一顾。所以如果翻译时不去掉此类表述,只会适得其反。比如下面某一卷烟厂的广告:

  As one of the 500 large—sized enterprises in the country,it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand’’ and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”.

  1.4文体要求

  广告是门艺术,是一种特殊文体,体现在语言上面尤为明显。比如说现代英美广告就崇尚流畅、亲切的口语及简短有力的表达方式,而且巧用修辞,感召力强;而汉语广告则有所不同。如果在把中文广告翻译成英文时不把两种广告不同的文体特点考虑在内,效果会大打折扣。

  首先,与广告英语相比,广告汉语中套话太多,如“规格齐全,品种繁多”,“款式新颖,经久耐用,品质上乘”等等。如果我们亦步亦趋的照直翻译,往往会使语句拖沓繁冗,与广告英语简洁有力的风格背道而驰,只会引起读者的反感和抵抗心理。相反,如果做适当的改动或删减,则可做到事半功倍。如下面这则纽扣广告:

  例3

  “该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。”

  原译:“The factory can produce thousands of types of buttons for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape .”

  改译:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”

  其次,修辞手段,如比喻、拟人、双关、对比等,以及幽默、悬念在中英文广告中运用得当的话,都会产生生动形象的效果。但在翻译时要谨慎,要根据英语语言的特点来表现原广告中想达到的效果,或保留或转换或舍弃或添加,切忌牵强生硬,弄巧成拙。比如飘柔洗发水广告中的“头发如丝般柔顺”,就依然可以用“silky hair”来表现。下面一则信息咨询公司的广告,在翻译时处理地也很好,不同的是它把中文中的对照手法换成了英文中句式的重复,重复的有趣,给人留下了深刻的印象。

  以上就是广告翻译的要求与相关示例,对于外贸广告翻译如果您有相关的需求,语言桥翻译公司将为您提供专业的服务咨询,并为您定制合适的翻译方案。