技术文件的翻译需求通常都是要保证技术描述与词汇的专业性,但有很多影响技术文件翻译质量的因素与隐患存在,比如成本与时间的限制,或者翻译供应商的能力经验不足,下面专业翻译公司为你分享五种能够提高技术文件翻译质量的方法。

 

  1. 记住本地化

  如果您知道要翻译内容的内容开发项目,您可以避免在本地化过程中出现代价高昂或耗时的问题。您可以做很多事情,例如开发书写标准,使用一致的术语,尽可能简洁明了地编写文档以及标准化编写软件(例如,Microsoft Word,Adobe FrameMaker,Adobe InDesign等)。您的技术翻译公司可以为您提供有助于简化翻译过程的事项,例如避免使用嵌入文本和连接的图像。

  在将内容发送到翻译之前花时间开发和审阅英语内容将导致更高质量的翻译。每当您修复错误或清除英语内容中令人困惑的内容时,它将以每种语言节省翻译人员的时间,从而缩短上市时间并降低成本。因此,与您的团队建立最佳写作实践(使用简化技术英语等受控语言 可以提供帮助),最重要的是,遵循它们!

  2. 选择合适的译员

  正如拥有经验丰富,训练有素的作家一样重要,对翻译人员提出相同的要求也很重要。译员应该是母语人士,最好是在目标国家/地区,理想情况下有翻译行业内容的经验,特别是如果您在专业领域。高质量的翻译并不便宜,但对您的内容进行正确的翻译至关重要。此博客文章解释了如何计算翻译成本。

  当您最初开始与技术翻译公司合作时,最好在您的业务和产品或服务上培训团队。你可以预先做的越多,对每个人来说都越好。质量将更高,一旦项目启动并且压力持续,它将耗时更少。翻译人员也是开发词汇表不可或缺的一部分,我将在下一节中解释。

  3. 创建术语表

  一个词汇是一组术语,其通常在整个内容中,如涉及到一个行业,一个产品,一个服务或业务方面。尽早建立一个术语列表并与您的翻译公司合作翻译这些术语可以提高一致性并节省时间和金钱。在项目开始之前建立英语术语非常重要,以便翻译人员使用正确的单词变体。然后将这些术语添加到翻译记忆库(请参阅下一节)以在项目期间使用。当翻译人员在项目上工作时,已批准的术语已经预先填充,因为它们出现在内容中。

  4. 使用翻译记忆库来提高一致性

  一个翻译记忆库(TM)是全英文的数据库和翻译的内容。TM跟踪项目之间的所有内容。术语表位于TM中,所有翻译的内容都预先填入项目。随着您添加更多内容,翻译内容库将继续增长,这最终会降低您的翻译成本并节省翻译时间。TM有助于保持一致性,因为过去翻译和批准的任何片段都不需要再次翻译,即使有新的翻译者也是如此。TM和词汇表共同管理一致性,这两个工具对翻译过程至关重要。

  5. 包括QA和校对周期

  质量保证和校对周期在翻译过程中非常重要。翻译人员完成工作后,QA专家需要确保通过QA测试,然后国内审稿人需要验证翻译。在质量检查步骤期间,测试人员会检查上下文中的内容并修复任何错误。然后内容将转到国内审稿人进行另一次检查。就像英文内容一样,您必须有不同的眼睛来审查翻译的内容。在 翻译的质量将通过这个步骤会增加。

  如果按照以上的方法进行技术文件的翻译,基本能够保障翻译的质量水准。如果您有相关的翻译需求,当然你也能直接找到我们,语言桥翻译会为你提供整体项目评估为你提供最合适的语言解决方案。