今年随着工信部颁发5G商用牌照,中国正式进入了5G时代。美国对华为的打压却还在继续,今年我们深刻认知到了科技的重要性,关键核心技术只有掌握在自己手上,才不会任人宰割。相信这次事件也会促使很多人包括那些学生,愿意去学习科学技术,而也会促使企业去创新技术。那么无论在科学技术的学习上还是创新上,我们都不能绕过现在最先进的西方世界,此时科技技术翻译的重要性就显现出来了。

科学技术翻译

  翻译公司的译员在长期的科技类翻译实践中总结出长句的译法:大量使用长句是科技英语的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长, 一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个, 甚至一个套几个。因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时, 先要找出句中的主要成分, 即主语和谓语, 再找出宾语、定语、状语、补语等。然后分析他们之间的逻辑关系, 再按照汉语的习惯译出原文的意思。

  1、 短译法:将长句中的某些短语( 名词短语, 介词短语) 译成主谓结构, 再加上一些连接用的词语, 就成了一个个单独的分句:

  原文:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.

  译文:因此, 物理学在 19 世纪就分成了几门学科或分支: 力学、热学、声学、光学和电磁学。但是在这些学科之间很少或没有什么联系。

  2、 顺译法:当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列, 与汉语表达方式基本一致时, 采用顺译法:

  原文:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.

  译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子, 称为电子,这些电子围绕着原子核旋转, 像九大行星围绕太阳旋转一样。

  3、逆译法:当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时, 常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法:

  原文:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.

  译文:从长远的观点来看, 资助开发气体等燃料, 既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格, 但为了加快减少对进口石油的依赖, 这在经济上可能还是合算的。

  4、结论:总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来, 而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中, 掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

  希望以上的技术翻译小技巧能够对你在科学技术的学习或者研究上能够起到小小的帮助,科技的进步才能推动人类的发展。而学习语言翻译能够辅助你更好的掌握最新的技术动态与科学理论。