多媒体翻译涉及分类众多,其中影视翻译里又分为了字幕翻译与配音翻译。今天专业翻译公司就来给大家简单介绍一下关于多媒体翻译中视频字幕翻译的一些方法。

字幕翻译

  视频字幕翻译分为有源语言字幕和无源语言字幕两种。

  有源语言字幕的视频操作起来相对简单一些。首先用专业软件将视频字幕提取出来,或由委托客户提供字幕文稿;之后,根据字幕目标语种、内容、及字数(单词数),按笔译标准收费。字幕翻译好后,如需将翻译的字幕加入视频中,则按视频分钟数,加收编辑、制作费。

  无源语言字幕的视频分为中译外和外译中。中译外翻译,先由公司专职校对人员将视频内容录入为文字,再根据视频内容安排翻译人员进行翻译;收取的服务费包括:录入费、翻译费、以及后期的字幕编辑、制作费(如果需要);录入费、翻译费根据目标语种、内容、按字数(单词数)收费,字幕编辑、制作费按视频分钟数收费。

  无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度最大的一项。公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录入源语言和翻译。听译按照视频分钟数收费,此项收费标准较高,包括源语言录入费、翻译费、字幕的编辑、制作费。

  在此需要特别解释一个问题,就是字幕的编辑、制作。视频字幕的制作,并不是简单的录入文字,重要的是画面和文字的配合。这里有一个常见问题,就是西文字符的长度往往比中文字要大很多,所以在做中西文对照字幕的时候,要求有一定的技巧,要同时考虑画面、中文、西文三方面相协调。公司会依据视频本身特点及客户要求提供几种解决方案,由客户选择,与客户协商决定。

  同时,如有需要,公司也可提供视频外文配音服务。配音收费主要考虑语种、是否为母语配音,并按音频分钟数收取服务费。

  视频字幕翻译是内容在跨国跨语言传播中的一项重要工作,不合格的字幕翻译会严重影响观众对视频信息内容的感受,甚至产生误解,这样的影响是难以挽回的。所以找寻专业的翻译公司来保证质量的完成视频字幕翻译是非常重要的。