广告是企业市场营销的重要手段,在国际市场上,如果您的品牌想要迅速的推广,打响知名度,那么一个好的广告翻译就是必不可少的。对于广告翻译,专业翻译公司告诉你市场营销广告翻译有哪些基本标准。

广告翻译

  市场营销广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。

  商务广告翻译有四大标准:

  一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

  二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

  三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

  四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。

  商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。

  例如:To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕

  商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。

  例如:Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)

  商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。

  例如:Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)

  商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。

  例如:Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)

  以上就是市场营销广告翻译的几个基本标准,当你了解了这些标准后,你就会发现广告翻译的专业性要求较高,属于创意翻译,对于翻译公司译员的营销水平有着一定的要求。所以,我们建议如果您有广告翻译的需求,找寻专业的翻译公司会更有保障。语言桥翻译将会是您的不二之选。