说到图书翻译,很多人都会想到那些西方名著与一些外国小说,从小我们就读过很多翻译过后的书籍作品。当我们后来懂了一些外语后再去读原文会发现一些不一样,当然这种不一样有好也有坏,这些都因为内容的二次创作“图书翻译”。那么图书翻译都有哪些需要注意的事项与要求呢?下面就跟随专业翻译公司来了解一下。

图书翻译

  1、图书翻译内容要求:

  (1)翻译要做到“齐、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目录、正文、译后记一次交齐,并统一编好页码(页码自出版说明起逐项分编,正文应从第一页开始,不能与出版说明、序言、目录等混编,但可包含译后记,封面、扉页、封底、前后折扣要单独打印);打印完毕,个别需要修改的地方请用区别于原文颜色的笔修改,如修改过多应重新打印;交稿时不能有遗留问题或打问好的地方,所有问题在交稿前要全部解决。交稿时要在封面注明书名的准确翻译以及原作者和译者的署名及署名方式。

  (2)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译,如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;对于一些有惯用译名的人名,应使用惯用译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大卫,相当于中文的张三、李四,可不注外文,按照译名词典译出即可;其他名称有现用译名的要使用现用译名,没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名。

  (3)为便于查找,要在译稿上注明原文的页码,对应的原文页码写在该页首句译文的左边(可以打印出来后用笔在旁边标注)。

  (4)公元纪年不能简写,例如1995年不能写成95年,20世界50年代不能写成1950’s。

  (5)数字的计量单位统一用个、万、亿等,不能用原文中的千,相应地,坐标中的数字也需要修正。例如100thousands,不能写成100千,应写成10万。

  (6)原文出现的用斜体表示强调的句子或术语翻译后不用斜体,而改为黑体。

  (7)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。

  (8)如发现原书内容有误,可在错误部分加*符号标注,并在标注中加“……译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。

  (9)专有名词的翻译:专有名词最好也在第一次出现时标注中英文,以便于查找,保证前后统一。名词术语如有缩写,应写成:财务总监(chief financial officer,CFO)形式。

  以上就是对于图书翻译需要注意的事项与要求,不知道你是否对书籍的翻译有了一定的概念呢?更多关于图书翻译的问题可在线咨询语言桥,我们将为您提供专业的图书翻译服务。