德国技术,翻译技术翻译必须遵循某些基本原则,就像其他几种语言一样,德语翻译市场会带来一系列独特的挑战。然而,在坚持本地化最佳实践的同时识别和理解您的目标受众将对成功的本地化有很大帮助。

德语翻译

  关于目标受众需要考虑的一些重要因素:

  目标受众和地区:德国,德国,奥地利和瑞士等国家有超过1亿人使用德语。尽管德语的标准化产生了所谓的Hochdeutsch,但不同国家和地区的德语口语,甚至是城市之间不同的语言细微差别仍然存在巨大差异。

  写作风格:为讲英语的读者编写的技术文档往往以某种个人风格编写。德语技术文档的语调通常更为正式和权威,因为它需要被视为专业而不一定是口语。例如,“Sie”和“Du”之间的区别对于英语使用者来说非常具有挑战性,在启动翻译项目之前确定目标受众偏好非常重要。

  法律要求:一个很好的例子可以是工人委员会,它在德国比在美国扮演更重要的角色。从合同谈判到加班或周末加班的时间,以及培训手册中使用的语言和语气,可能需要事先经过这些委员会的审查和批准,因此了解这些细微差别非常重要。和差异,并据此制定计划。

  针对具体国家的技术知识:

  德语技术翻译不仅仅是将任何语言的内容翻译成德语。要完全本地化您的目标市场,您将不得不考虑具体的技术问题,如本地化数字,货币,日期格式,调整当地法规的信息,以及遵守德语国家的行业标准。

  应考虑的本地化最佳实践:

  确定正确的商品及服务税(全球服务团队):您的团队应由一名主要项目经理组成(理想情况下,他会说一种语言并了解文化,因为有一个能够提供高度舒适度的联络点非常重要。 - 国家评论员,因为他们更喜欢用他们的母语进行交流)和由主题专家组成的语言团队,并具有指定的语言主管,可以直接与最终客户和/或国内审稿人解决任何语言问题( S)。

  词汇表开发:英语 - 德语词汇表的重要性不容小觑。在启动任何翻译项目之前,必须确定关键技术术语,品牌名称等,并创建一个首先进行本地化并由国内审核人员审核和批准的词汇表。词汇表创建是确保遵守关键术语并且客户偏好反映在所有本地化内容中的最有效方式。

  翻译记忆库(TM):技术翻译非常适合翻译记忆库工具的使用,因为它包含大量重复的短语和概念。TM提供了利用先前翻译的内容,提高翻译一致性,降低成本和周转时间的好处。

  客户审核和批准:客户审核输入和反馈是整个本地化过程的一个组成部分。尽管人们应该期望从他们的翻译服务提供商那里获得无差错,语法正确的高质量翻译,但即使是最好的翻译也不能取代过程中可靠的客户审查步骤,因为可能存在风格和优先细微差别。只有在最终客户/最终用户审查本地化内容时才能成功合并。任何正在考虑本地化其技术文档并希望在全球客户满意度方面获得高分的公司都应该在此过程中考虑这一步骤。

  对于有兴趣在全球拓展业务的许多公司来说,德语市场非常有利可图; 如果您想要联系德国消费者,提供高质量的源语言文档翻译是非常重要的。了解您的目标受众并以引人注目的文化敏感方式调整您的内容,同时坚持行业最佳实践是确保您的德语技术翻译项目得以有效和成功执行的最佳方式!