什么是技术翻译 - 从技术上讲呢?技术翻译涉及文档的翻译例如用户手册,用户指南,DFU,IFU等 - 通常由技术作者撰写的文件。任何与技术主题或提供科学和技术信息的文件和文本有关的文本也被视为技术翻译。尽管技术文档中充满了专门的关键术语,但技术翻译不仅仅是关键术语的准确翻译; 除了理解和遵守写作惯例外,技术翻译人员还必须具备出色的整体主题专业知识。然而,由于只有5-10%的内容是术语,其余是自然语言,因此技术翻译人员了解文化和技术如何影响许多重要因素同样重要。下面北京翻译公司为你简析技术翻译质量当前面临的挑战与困难。

技术翻译

  技术翻译

  技术文件的翻译

  技术文档的翻译必须遵守通常根据某些书面惯例或以“受控”英语书写的文字书写的源文本。这种类型的文档通常还包含大量重复的短语和概念,这使得技术翻译非常适合计算机辅助翻译(CAT)或机器翻译(MT)。然而,这对整体翻译质量构成了重大挑战和威胁:

  在本地化大量技术内容时,您如何确保翻译质量?

  翻译工具只能与他们设计支持的流程一样好。例如,大型医疗设备或机械制造商严重依赖CAT工具和/或MT。但是,对于翻译记忆库等CAT工具,必须制定严格的质量保证流程,密切监控翻译过程中所有参与者以及翻译记忆库整体质量对预先批准的词汇表的遵守情况。通常情况下,大型组织依赖于多个翻译供应商,这些供应商都使用翻译记忆库,而无需对其进行整合并简化和交叉检查。这导致存在多个TM,其中源内容的翻译不一致。

  另一种翻译质量同样重要的挑战 - 如果不是更重要的话 - 是没有全球词汇表。组织经常认为词汇表创建是一个额外的负担或麻烦,并且是不必要的开支,因为他们错误地认为只要翻译供应商使用翻译记忆库,一切都应该没问题。不幸的是,这是一种误解。TM无法取代词汇表。词汇表的开发是所有翻译的基础,应该是任何本地化策略的组成部分。它确保遵守所有学科,部门和/或部门一致且准确应用的关键术语。然而,为了使词汇表真正有效,词汇表开发步骤依赖于客户和客户端审阅者的参与和积极参与。客户评审输入和反馈对于提供最终的术语表是必不可少的,该术语表不仅在技术上准确,而且还反映了所有客户的偏好。如果没有全球预先批准的词汇表,不仅整体本​​地化内容会出现不一致,甚至关键技术术语的翻译也会不一致。不幸的是,这些因素的结合大大降低了技术翻译领域翻译内容的整体质量。

  技术的文档

  如果不解决“不可翻译”的问题,就无法讨论技术翻译。很多时候,技术翻译人员面临着翻译单词,短语,在目标语言中没有直接等同的概念的挑战。有时候翻译这样的单词或短语会使翻译版本变得毫无意义,因此译者的诱惑可能就是将其完全排除在外。简单的解决方案是,随着通信手段变得越来越尖端,技术以闪电般的速度发展,我们应该继续将英语视为技术交流领域的“语言法语”。

  然而,随着全球社会的不断发展,与母语沟通的需求也在不断增长。面临的挑战是如何有效地为不断增长的语言多样化受众提供服务,同时确保翻译质量。这可以通过遵守文档化的质量控制流程,选择具有正确的主题专业知识以及高质量的写作能力,集成的客户审查和批准流程以及遵守和应用翻译最佳实践的合适翻译团队来实现。