一、广告设计的特点

  在当前的商业社会,广告是大多数商家包括电商企业进行产品推广的一个重要形式。由于广告的广泛运用,已经逐渐形成了一种广告的语言风格。广告有各种各样,有商业广告,介绍性广告以及其它的广告等。使用广告的目的在于说服别人,以达到自己的目的。所以,广告就应当有说服力,有吸引力,语言简捷明了。同时,还应配合有优美的画面,使得广告不仅有语言的吸引力,还有艺术的吸引力。广告语言的这一特点,中文广告有,英文广告也同样具有,北京翻译公司告诉你广告翻译的注意事项。

广告文体翻译

  二、广告语言的特点

  为了吸引顾客,广告语言需要结合产品特点和消费者心理进行自己的特殊表现,译声翻译公司下面就谈谈这方面的问题:

  1、强调节奏法

  即在一篇(或一句)广告中使用了两个或数个读音相同或相近的词,使人读后有一种音乐感,从而达到了宣传产品,吸引观众的目的。如

  ① 节约劳力,节约开支。

  Save on LABOR, save on COST.

  全句共六个单词,用逗号前后分开,押头韵 save on ,LABOR和COST用

  大写起到了强调的作用.

  ② 它们触感舒适,工作良好,价格合适。

  They feel right, work right and sell right.

  使用三个right r,意思层层深入,节奏明显可达到宣传目的。

  在广告中利用今昔对比或体积(大小)或质量对比也是一种你常用的手法,其目的在于形成鲜明的对比,从而达到宣传的目的。

  ① 老产品,新设计

  Old product. New product

  句中用形容词old和new体现鲜明的对比,给人一种老牌产品不断变化更新的感觉。

  ②产品小、名声大

  Small product. Big name

  用形容词small和big表示对照,起到了强烈的吸引作用表示对照。起到了强烈的吸引作用。

  3、双关语法

  使用双关语进行广告宣传是现在广告宣传中的一个趋势。如国内产的“双象牌洗衣机”与“双向”谐音, “蜜蜂牌缝纫机”与“密缝”谐音。中国和意大利联合生产的“中意牌电冰箱”本身就含有两个意思。下面举两个这方面的例子:

  ① KATE牌收音机的广告中有一句“让凯蒂陪伴您”

  Let KATE accompany you.

  句中的KATE既是收音机牌,又是女子名。读后有一种甜蜜感。

  ② 福驶牌汽车畅行无阻

  FORCE will pass unimpeded.

  既是汽车牌名,又是“力量”的意思,表示该产品动力大,所以畅行无阻。

  为了有助于翻译参考,现将一些有关达人翻译的广告词语罗列于下:

  ① 惠诚光顾 solicit your kind patronage

  ② 货源充足 ample supply

  ③ 保修一年 full 12 months unconditional service guarante

  ④ 设计新颖 novel design

  ⑤ 保证满意 we guarantee satisfaction

  ⑥ 价格合理 reasonable price

  等等。

  广告文体具有自己的语言特点,作为专业翻译公司,翻译过程中一定要结合这些特点进行准确的英文翻译,以更好地展示向目标消费者展示产品,推动客户的产品销售。