优秀的会议口译员,不仅需要过硬的双语语言能力和极高的口译水平,同时还需具有良好的心态和纵揽全局的能力。那么,做好会议口译翻译的基础是怎样的呢,北京翻译公司简单介绍:

  首先会议翻译前期准备工作要到位,做到有备无患

会议口译

  口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,主要包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。

 

  1、口译员应在会前认真收集和整理口译将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识。

  2、提前备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。许多比较正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席,并配备麦克风。

  3、会议口译员同时需要做好心理和生理上的准备。在会议现场口译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,避免怯场。译员保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。

  会议口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。因此,最好选择专业的翻译公司。作为世界第一语言的英语,在我国生活中的使用也是比较常见的,在国际交流中英语口译的应用也是范围最广的,在英语会议中进行口译翻译的时候有很多需要我们注意的问题,下面就来简单的了解一下。

  1、口音

  不管是什么语种的翻译都难以避免口音的问题,对于国际化交流英语口译中也是如此,因此我们在会议开始之前就需要事先对口音进行熟悉,这样在会议中才可以更好的和对方取得交流沟通。

  2、笔记

  在口译的时候需要记好笔记,记笔记的目的是为了理清思路,从而选择最合适、简练的方式表达出来,但是有很多的翻译者在记录笔记的时候事无大小,全部都记录下来,这样就导致太过详细,没有重点,而且浪费了时间,后来就跟不上了,因此在记笔记的时候要有所侧重、不要贪多。

  那么在记笔记的时候都有什么快速记笔记的方法呢?我们在记录的时候要养成适合自己的记录方式,比如说如果是一些经常使用到的词汇我们可以使用特殊的符号来标注,这样才会提高记录的时间,提高口译品质,保障口译的精准度。

  3、语法

  口译语法问题对于新手翻译者来说是比较棘手的问题,需要生活中不断的进行积累,学习起来的时候也是比较麻烦的,因为英语的语法、西方的口语习惯和我们有着很大的差别,使得我们无法很好的转变思维方式。

  如果没有办法做到很好的处理好时态与语法关系的话,在进行口语翻译的时候就无法传达出对方想要表达的意思,因此作为翻译新人要加大学习的力度,提高自己对于英语的理解。

  4、心理问题

  在会议口语翻译的时候,强大的心理素质是很关键的,在刚开始做口译的时候很多人都会比较紧张,一紧张的话就导致一些简单的翻译或者是自己本来会的翻译也不会翻了,或者是需要楞一段时间后才可以做出正确的口译。

  如果是这种情况的话,就需要加强自信,在会议开始之前不断的对自己进行心理暗示,告诉自己一定可以做好,因为你就是整个会议中语言最好的了,你有能力可以出色的完成这次会议口译。如果真的是遇到不懂的翻译,也不要太过紧张,可以多问一次说话者,不要觉得丢面子,我们的工作就是为了准确的进行翻译,如果不懂装懂的话就会造成错误。

  5、事先准备

  在接到口语翻译之前需要事先做好充足的准备工作,需要找项目负责人了解一些会议的具体情况,包括会议的时间、主题、地点、来宾的国籍、有没有其他特别的要求等等。

  另外事先还要去会议场所看一下现场的情况,了解会议的具体流程、发言稿,另外比较重要的一点是要对麦克风进行测试,看一下麦克风安排的情况如何,如果有安排不合适的地方需要进行提醒。