因为经济全球化和互联网的普及,才衍生网站翻译这个概念。网站本地化翻译就是将网页里涉及到的内容从一种语言文化习惯转换为另外一种语言文化习惯,不单单是语言文本等,还涉及到色彩、图片等处理,针对少数国家,可能还会涉及到阅读习惯(比如阿拉伯国家从右到左阅读)。也涉及到网页内数据库以及网页编码等等一系列的工作。

网站本地化翻译
 

  一、网站翻译的重要性

  经济全球化是一个不可逆转的过程,如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面将会出现误解,不能满足目标客户的需求,多语言网站建设就显得尤为重要,在此情况下,就衍生了网站翻译这个行业。

  二、网站翻译的服务项目

  1、网站翻译网页内容翻译

  网站内容翻译为多国语言,包括亚洲、中东和欧美地区的常用语言;

  内容管理以及维护更新等。CMS系统翻译与处理;

  多媒体本地化处理:音频/视频处理,包括配音、网络广播等。

  2、网站翻译网站结构的优化处理

  多语言导航设计,设计符合当地浏览习惯的网站结构;确保网站易于浏览。

  3、网站翻译网站风格本地化

  网站配色(避免当地色彩禁忌)、图片处理、Flash处理等。

  4、网站翻译网站优化

  多语言网站关键字设置。

  提交当地主流搜索引擎并做相应优化调整。

  三、网站翻译的行业现状

  因为网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术处理这两个方面,所以从技术上来说对从业公司具有相当大的挑战性,仅仅懂技术,不懂网站翻译的网页制作公司和仅仅懂网站翻译,而不懂技术的网站翻译公司都不能胜任这个项目。所以,国内相当多的网站翻译公司还是“翻译+网页外包”这样资源组合状态。但是还是有少数几个从事本地化的公司做的很好。

  四、网站翻译本地化翻译工作

  网站翻译本地化是一项极其复杂琐碎的工作:

  语言不同,文化差异 —— 译文要做适当调整;

  市场不同,策略差异 —— 信息要做适当取舍;

  文件不同,文字差异 —— 链接要做适当修改。

  网站翻译属于本地化服务类目下,是一种较为复杂的翻译工作,如果需要对一个网站进行整体的翻译,那么需要做的准备与前期工作是较为耗时的,但是这也是极为重要的。在选择网站翻译服务时,需要对翻译服务方有较高的要求,谨慎选择。