所谓化工行业,就是从事化学工业生产和开发的企业和单位的总称,化工行业涉及各个领域,而且是国民经济中不可或缺的重要组成部分,还是很多国家的基础产业和支柱产业,世界化工产品年产值接近20000亿美元,改革开放40年来,很多国外企业在中国纷纷落户,而国内的企业也开始布局全球各地,在欣欣向荣的贸易往来中,对化工行业翻译人员也有着不同程度的要求,而且要求越来越高,那么在做化工翻译时,应该注意哪些问题呢?

语言桥翻译,化工翻译

  首先,做好化工翻译就必须做道专业,准确,我们一定要明白化工翻译涉及化工产品说明,公司介绍,技术文献以及研究论文等方面,而这些都有一个显著的特点,那就是专业性非常强,而且对术语有严格的要求,所以译员在翻译时,应当对化工行业领域的相关专业术语有较为清晰的理解,并且熟记于心,只有这样才能更加专业。

  其次,做好化工翻译,就必须实时了解最新资讯,并实时更新词汇,化工行业发展可以用日新月异来形容,所以涉及到的专业术语,相关内容更新非常快速,每隔一些时间就会有新的东西出现,旧的东西淘汰,如果译员固步自封,不注重平时的知识更新,在翻译时肯定会出现翻译事故,因此这就要求译员必须与时俱进,实时更新自己的知识库,掌握最新的翻译知识,只有这样才能在做化工翻译时更加得心应手。

  再者,做好化工翻译,就必须注重严谨,简练,化工翻译不同于其他类型的翻译,它需要客观的陈述,不需要华美的辞藻,要求内容必须严谨,行文简练,逻辑缜密,避免使用一些容易产生歧义,甚至晦涩难懂的词汇,否则一点细小的失误都有可能带来巨大的损失,甚至危及生命安全。

  最后,做好化工翻译,必须具有基本的职业道德,做到对翻译内容绝对保密,因为化工行业会涉及很多高新核心技术资料,而这些是秘不可宣的,所以作为译员,必须具有基本的职业素养,做到对内容保密,必要时要与客户签订保密协议,一个有职业素养的译者才会得到更大的成功。