在翻译行业正在如火如荼的发展,翻译公司也是不断的崛起,很多的人也看中了翻译市场这块蛋糕;纷纷想进来分得一杯羹,导致很多人开始从事翻译的工作,竞争也是相当的激烈。

  语言障碍催生医疗翻译

  而根据根据韩方的数据,过去6年,全球共计有100万名游客前往韩国医疗观光。2013年赴韩的医疗旅游人数为21.1万多人,中国游客占了26.5%,成为赴韩医疗观光的主要来源国,相较于2009年增长超过10倍;以韩国的医美为例,各位韩国艺人的脸和身材就是韩式整形技术的最好宣传了。根据韩国保健福利部的统计,几乎每10个海外医美客户中有7名是中国人。

  日本则以高精密度的癌症筛查闻名。根据日本政策投资银行的报告,到2020年,仅以体检为目的的中国游客每年就将超过31万人次。

  伴随医疗旅游一起热起来的还有各种各样的问题,语言不通则是最大障碍。

  首先是不了解国外的医疗规则。各国的医生在临床判断的标准、用药的考量上可能不一样;还有的药品需要专门的处方才可以购买。如果有对当地医疗环境熟的人帮你,确实可以避免一些麻烦。

  更严重的问题是,中介机构的翻译不能准确地描述患者的病情。或许他们本身语言能力非常合格;但是缺乏海外背景和相关医疗知识会使他们在于海外医护人员进行工作对接时出现理解错误。

  另一方面是客人有时候对自己想要什么样的效果或者自身情况也不是很清楚;或者术后觉得跟想象中不一样等,沟通起来就更难了,韩国人翻译起来不那么到位,所以华人翻译会很占优势。

  为了应对与游客人数同样巨大的医疗翻译人才缺口,日本从2014年开始大力发展医疗翻译事业,不仅成立了日本医疗翻译协会,还有专门的医疗翻译资格考试。成立两年的国际医疗翻译学院近日在东京举办了第5次中日文相关专题讲座在日华人成为了参会主力,东京外国语大学等高等院校也推出了针对中日等语种的专门医疗翻译课程。

  医疗旅游的现象越来越普遍,不仅是翻译培训机构还有待规范,中介机构的正规性也需注意鉴别。

  同时在享受海外的优质医疗资源的同时,旅游中介和医疗翻译提供的相关资质文件、合同都要留心阅读。