新闻文体是常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。用于报道消息,告知情况等。内容多见于政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。报道类型有时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。

  有关新闻翻译用词的特点:


新闻用词翻译

  第一,常用词汇有特定的新闻色彩

  新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。

  第二,使用“小词”

  小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

  第三,大量使用缩略语

  北京翻译公司认为这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。

  第四,临时造词

  为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲市场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治统治;haves and have-not(富人和穷人)等。

  第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness)

  英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词

  如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。