如今的游戏市场百花齐放,PC端游戏作为游戏市场的一大领域一直保持着非常高的热度。那么PC游戏翻译是什么?为什么需要游戏本地化?

  游戏本地化翻译是为了提高产品市场竞争力,许多电子游戏公司会聘请专门的本土化人士,这些人不仅负责游戏中文本和对话的翻译,而且还会帮助公司考虑游戏体验中更深的层次,比如角色、故事、文化特有内容以及其他过去未得到重视的电脑游戏体验关键层面。接下来和语言桥一起了解pc游戏翻译本地化的注意事项。

pc游戏翻译

  首先,pc游戏翻译工作细节要求很多。前面提到游戏翻译工作整体难度稍大,因为游戏翻译工作要注重的细节问题比较多,和普通类型专业领域翻译差距很大。为了高效并且高质量完成游戏翻译工作,要注重在翻译工作中的各种细节要求,尤其是要结合游戏主题背景以及语言环境进行翻译,这样才能避免核心内容出现偏差,同时要考虑玩家的整体习惯,这样才能在翻译中找到明确的方向和依据。

  游戏翻译的译者最好是游戏玩家,甚至是资深玩家才能做得好。因为游戏的翻译技术性特别强,这就需要译员熟悉游戏玩法、功能和术语才能翻译得好。并且每个翻译公司都有自己特长的领域,而综合性翻译公司如果没有设置专门的游戏本地化部门,那么恐怕对游戏翻译就不是那么在行了。相信跟综合性翻译公司合作过游戏项目的客户都会发现译文术语不对、不统一,或者 UI 严重溢出,严重影响到游戏体验。所以说,pc游戏翻译还是要找可以专门做游戏翻译的公司合作。

  语言桥翻译公司对于游戏本地化翻译非常重视,设有独立的本地化项目部,可提供手游、页游、网游、游戏资讯等项目的本地化翻译服务,确保翻译内容能够让目标市场的受众获得清晰的理解,在游戏方面能够提供优质的游戏体验。

  如果您有pc游戏翻译的需求,欢迎咨询语言桥,我们将为您提供高质量的游戏本地化服务。您可以咨询在线客服或是致电官方电话:400-8858-558,语言桥诚挚期待您的垂询