在当今中外交流愈加频繁的背景下,生命健康领域一直是各国关注的重点。我国也不例外,海内外一直有大量的医学药品方面的贸易往来和科学交流。医药说明书作为药品的使用指导一直都是药品进出口必不可少的重要法定文件。医药领域在翻译行业中一直是要求最为严谨的领域之一,因为其关系到医生的诊断用药和患者的生命安全等重大事项。因此,进行医药说明书翻译对译员来说也是巨大的挑战。那么医药说明书翻译中都有哪些要求呢?

医药说明书翻译

  药品说明书翻译注意事项

  1、注意药品的规格、贮藏时间、包装、一律日期和批发文号。

  药品的规格、贮藏时间、包装、一律日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和一律日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

  2、了解药品的名称、成份和性状。

  说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要销往国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。

  3、熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

  就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日较大用量。功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接服用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康。

  4、注意该药品的辅助说明和注意事项。

  药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

  医药说明书翻译原则

  1、保证内容的准确性,因为药品说明说主要是给医生和患者看,如果翻译出现差错,导致患者用药不适造成严重后果,所以在进行药品说明书翻译过程中,一定要保证其准确性。

  2、翻译内容通俗易懂,面向患者的药品说明书重在向患者传达简单明了清晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不有效了解医学领域,因此药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松了解药品的用法。

  3、专业词汇规范使用,在药品说明书中汇出现大量的专业词汇,要做到词汇统一,规范使用。

  以上就是为您介绍的关于医药说明书翻译的相关内容,如果您有相关需求或想咨询相关问题,欢迎咨询语言桥在线官方客服,我们将第一时间联系您。或您可以致电我们的官方电话:400-8858-558了解更多详情