一款好的游戏总是离不开好的配音,甚至有许多游戏将配音和CV(配音演员)作为卖点,可见配音对于游戏作品的重要性。那么在游戏进口和游戏出海的过程中,需要的就不只是单纯的配音了,还需要好的翻译。游戏的翻译不像论文以及证件翻译那样对严谨性的要求极高,而是需要好的本地化,需要了解当地的风土人情以及流行文化,以达到更好的传播效果,也能带给玩家更加贴近自身语言习惯的游戏体验。那么在游戏配音翻译的过程中我们需要注意哪些重点呢?接下来语言桥将为您简单介绍游戏本地化配音翻译的相关问题。

游戏配音翻译

  一、始于情感,终于感情

  做游戏配音翻译时应该细读剧本,身临其境。配音是影视文化中非常重要的组成部分,在配音过程中,应该注意到进入角色的问题,简单来说,在做配音翻译前,一定要仔细阅读剧本,并且观看影片,对准口型,准确理解译文,尽可能把自己的心态调整到跟影片人物一致,真正做到身临其境,这样一来,无论从语言,语气还是感情上,才能达到更好的效果。

  二、理解不同的文化

  一般在进行配音翻译的时候,往往涉及到的文化也会有所不同,为了能够使翻译的效果变得更容易被人接受,因此就要去了解不同的文化,从而在翻译某些涉及到文化语言的词汇时,能够更加准确的将其翻译出来,甚至能够通过适当的改变意思,来更贴近于观众的文化,这样就能够变得更加接地气,也能使人容易理解。

  三、注重语言逻辑性

  做游戏配音翻译时要掌握游戏任务的语言逻辑。在对配音人物有了详细的背景及世界观的了解之后,就需要做到逻辑统一连贯,这样才能够将游戏人物塑造得丰满立体,有血有肉。甚至很多游戏都会在人物的台词当中隐藏许多彩蛋,那么这时候就需要注意游戏人物台词的语言逻辑性了,否则很难将玩家代入。

  以上就是语言桥为您简单介绍的关于游戏配音翻译的问题,如果您有游戏本地化或是配音翻译的相关需要,欢迎您了解语言桥。语言桥拥有丰富的游戏本地化服务经验,游戏行业一直是语言桥最为注重的几大翻译领域之一,因此语言桥成立了专门的游戏本地化团队,并且有专业的配音老师提供翻译配音服务,公司内部还设有录音棚等专业设备设施,语言桥已成功与多家大型海内外游戏厂商共同合作并获得其认可。

  如果您想了解更多详细信息,欢迎您咨询语言桥官方在线客服,我们将为您提供专业的建议和帮助。您也可以致电我们的官方电话:400-8858-558

  语言桥诚挚期待与您的交流合作