我们都知道,日本是动漫游戏大国,许多优秀的动漫和游戏作品都出自日本。我国的游戏市场随着科技的发展和智能化的普遍迅速崛起,游戏的受众也越来越广。那么游戏本地化的需求也势必随之增长。要想做到优秀的游戏翻译和本地化,仅靠公司自行翻译是远远不够的,那么就需要寻求专业翻译公司的帮助。那么在日文游戏翻译时,我们应该注意什么?又应该如何选择一家高水平的游戏翻译公司呢?

日文游戏翻译

  1、注重本地化语言的潮流化

  日语游戏语言具备潮流化的特点,那么在日文游戏翻译的过程中需结合游戏场景、内容及本地化要求将游戏进行潮流化翻译,大多数游戏玩家为年轻群体,年轻人尤为喜欢紧追时尚潮流,在翻译过程中需结合游戏场景语境以确保本地化符合潮流要求,游戏本地化潮流化更受年轻群里的关注和欢迎,有助于游戏的推广,提升游戏知名度。

  2、注重游戏语言文化上的本地化

  游戏本地化过程中,要求翻译的语言文本和文化偏好而保留有游戏的原汁原味,包括整部游戏的文本内容、游戏中角色之间的对话、游戏中出现的字幕及游戏总体的市场推广和公关维护资料。不仅包括字面翻译同时还需要找到合适的本地化配音。

  3、注重法律法规的本地化

  游戏对于不同国家和地区都有不同的年龄分级限制,国际上娱乐软件分级委员会只规定了美国和加拿大的分级规范,而对于亚洲、欧洲、拉美、中东和太平洋地区没有具体规范,不同地区有自己的娱乐分级系统。

  以上就是为您简单介绍的日文游戏翻译中需要注意的几项关键。那么应该如何选择翻译公司来进行游戏翻译及本地化呢?

  语言桥翻译公司是国内专业的翻译供应商,有着20年的翻译行业经验,积累了丰富的游戏本地化翻译经验,能提供专业的游戏翻译服务,包括游戏本地化翻译、游戏文本翻译、游戏脚本翻译等,涵盖网游、手游、游戏官网、游戏资讯翻译等。

  游戏翻译是语言桥擅长的服务领域之一,我们长期为国内众多游戏开发商、游戏发行企业提供游戏本地化翻译服务。语言桥设立有专业的游戏本地化项目组,译员都是长期从事游戏本地化翻译的资深翻译,同时拥有各个语种的母语翻译专家,能够准确翻译所有游戏信息并确保游戏语言地道流程,符合当地文化习惯。针对游戏翻译项目,语言桥会配备专门的游戏项目经理提供全程跟踪式服务,执行全面而严格的翻译质量控制流程,从亲自体验游戏、提取和更新术语库至审核校对均管控到位,确保优质的翻译成果交付。

  如果您有日文游戏翻译的需求,欢迎您了解语言桥。您可以直接咨询我们的在线客服或在网页上留言,也可以致电我们的官方咨询热线:400-8858-558了解更多详细信息。

  语言桥真诚期待与您的合作