专利文献是一种比较特殊的文献,不但含有行业技术类的专业术语,涉及到严格的法律翻译语言,还有专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素决定了专利翻译行业是一般的译员无法或很难正确翻译专利文献的。这种要求很高的翻译工作,要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。

专利翻译

  那么专利翻译有哪些要求呢?

  1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。

  2、编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”...则仍须保留。

  3、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

  4、字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过翻译者意见书告知。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。

  5、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

  6、计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

  总之,专利翻译对译员的要求相对较高。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的一些相关知识,并且有很好的翻译能力,同时还得查证很多资料了解行业背景。

  四川语言桥信息技术有限公司(简称语言桥)——2000年成立,现有专职员工600余名,分布在全球20个办公室,随时随地为客户保驾护航,提供更专业、高质量的本地化服务。设有80多个语种,200余个语言对,为客户快速解决国际沟通中的问题,为生物医药、ICT 信息通信技术、影视多媒体、游戏动漫、国际工程、装备制造、电子商务、图书翻译与出版等领域提供笔译、口译、专业培训、本地化、人力资源等多语言服务。

  语言桥有丰富的专利翻译经验,译文符合专利翻译的标准和规范。如果您有专利翻译相关的需求,欢迎咨询我们的客服人员,您也可以致电语言桥:400-8858-558