游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。当然不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。在游戏全球化浪潮下,优秀的游戏产品会在全球范围内发行,但在输入和输出的过程中,不是翻译游戏文本那么简单,游戏本地化也不是大众眼中的游戏汉化。

  游戏本地化概念

  所谓游戏本地化,指的是为适应目标国家的玩家群体,而对游戏进行调整修改的过程。狭义上讲,主要是针对游戏内文本、角色等多方面的翻译;广义上讲,是为目标国家的游戏市场环境和法律法规,而做出的内容与功能调整。

  简单而言,游戏本地化就是使游戏更符合本地玩家的操作习惯、语言环境、认知水平等,从而达到推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。

  游戏本地化背景

  上个世纪“游戏本地化”几乎并不被人们所重视,电脑游戏或手机游戏(“端游"或“手游”)根本不进行本地化或者只是局部的本地化,翻译游戏字幕而已,这给游戏玩家带来很大的困扰;

  游戏已成为大多数人文娱生活的重要部分,游戏本地化的作用显得越发重要。而当下市场,一款大型游戏发布的同时,游戏公司会提供多个本地化版本给不同国家和地区的玩家,使玩家易于接受,促进游戏行业的迅猛发展。

  四川语言桥信息技术有限公司,有丰富的游戏本地化服务经验。合作项目覆盖各大游戏厂家及运营商,目前在全球设有20个分支机构,拥有600余人的专业团队,是一家语言服务与数字及智能化技术深度结合的新型语言服务+技术服务企业,并打造了基于人工智能先进技术的语言类综合服务平台,致力于为全球客户提供多领域、多语种的语言解决方案。若您有游戏本地化方面的需求,欢迎与我们联系。