关于『常识』

  『常识』,指一般人所应具备且能瞭(通“了”)解的知识。翻译职业的专业性比较强,这份工作里可以称为常识的,通常是某一专门领域里广受认可、无需二次核实的普通知识。本文所称常识概指后者。

  例如,法律领域的译员知道,right 即『权利』,指许可和保障;authority 即『权力』,指强制性力量。在法律译员来说,两者之间的区别属于常识,因此原文里遇到时,往往直接得出对应的译文,通常无需二次核证。但是,对于其他领域的译员,恐怕需要进一步查询法律工具书和平行文本,才能得出让自己放心的译文。

  显而易见,积累和运用常识,多数情况下可以减少查证和解释工作,进而提高翻译和交流的效率。

有“译”说译|建立政治领域英汉笔译的『常识』

  译文案例

  在法律领域之外,笔者还经常审校国际政治领域的材料。除了表达能力以外,译文里不少问题出在理解上,其中不少属于这一领域的常识。比如以下例子:

  【例一】

  原文:As one French officer, frustrated by the irresolution of his government toward the German kaiser's naval buildup, wrote, "Let us be economical but let us be honest …

  译文:正如一位法国军官因其政府对打造德国凯撒海军的犹豫不决而感到沮丧,他写道:“让我们厉行节约,但也让我们坦诚以待……”

  评述:『德国凯撒』实指威廉二世(Wilhelm Ⅱ,1859—1941,德意志帝国皇帝和普鲁士国王)。他对外推行争夺世界霸权为目标和以舰队为手段的“世界政策”,大力发展海军。面对夙敌海军的迅猛发展,法国则犹豫不决。译者不知『凯撒』(Caesar、Kaiser、Tsar)一字在许多语言里都保留了统治者头衔的意义,不仅德意志帝国的皇帝称 Kaiser,俄国的沙皇采用的也是这一称呼。此外,对于一战前威廉二世打造大国海军的雄心,译者恐怕也不甚了解。

  审校:正如一位法国军官所说的,德国皇帝大力扩张海军,而法国政府却犹豫不决,他十分气恼,写道:“我们是要厉行节约,但也得实事求是……”

  【例二】

  原文:The attack on Pearl Harbor and the Battle of the Coral Sea were the culmination of events that had occurred during the peacetime of the 1920s and 1930s.

  译文:早在20世纪20年代到30年代的这段和平时期里,各种事件层出不穷,珍珠港事件和珊瑚海海战便是其中最为登峰造极的事件。

  评述:按照译文,似乎珍珠港事件和珊瑚海海战发生于20世纪20、30年代。这里属于语法和常识的双重错误。语言上,occur 的主语应当是 events,而译文错认为 attack;常识上,1941年是二战的重要转折点。是年6月,欧洲的轴心国决定撕毁和苏联的合作约定,联合入侵苏联,苏德战争爆发;12月,日本海军偷袭美国珍珠港海军基地,美国对日宣战,太平洋战争爆发。珊瑚海海战则发生在1942年,正因为美国海军航空母舰没有葬身于1941年珍珠港火海,美日两国海军才有机会在太平洋西南部这片海域实施了战争史上第一次航母对决。译者对1941年这一重要的二战时间点缺少了解。

  审校:早在20世纪20年代到30年代和平时期里各种事件便层出不穷,最终爆发了珍珠港事件和珊瑚海海战。

  【例三】

  原文:Even Pope Francis has joined the call for responsible AI.

  译文:甚至连天主教会教宗方济各(Pope Francis)都呼吁要为人工智能的发展负责。

  评述:原文谈的是人工智能(AI)在军事领域的运用。但从译文看,貌似教宗也支持人工智能并呼吁推动这一技术的发展。常识告诉我们,宗教对技术的迅发展通常态度审慎,一般也反对发动战争,遑论推动智能技术用于开发杀人武器。译文可能引发的这种解读,不符合对宗教的一般了解。

  审校:甚至连天主教会教宗方济各(Pope Francis)都呼吁发展人工智能要承担道德责任。

  【例四】

  原文:After a generation of counterterrorism and counterinsurgency, the United States is once again focused on deterring state-on-state conflict and major theater war.

  译文:经过一代人的反恐和反叛乱,美国再次专注于遏制州与州之间的冲突和重大战区战争。

  评述:美国南北战争发生在19世纪,而原文谈的是最近几十年美国军事战略的变化,从鸡飞狗跳地对付游击队,转而重新重视阻止国与国之间爆发战争,扼制战区级别的武装冲突。如果译者了解美国内战的常识,就不至于把原文里的『国家』错认为美国国内的『州』。

  审校:经过一代人的反恐和戡乱行动,美国再次专注于遏制国家之间的冲突和大规模战区战争。

  【例五】

  原文:Though outwardly committed to the cabinet government approach and to serving as mediator and honest broker for resolving conflict between State and Defense, in practice MacFarlane often sided with Secretary of State George Shultz in policy disputes.

  译文:虽然麦克法兰表面上支持内阁政府的做法,还在国家和国防事务之间斡旋,扮演一位可靠的调停者,但在实际的政策纠纷中,他经常站在国务卿乔治·舒尔茨(George Shultz)一边。

  评述:原文提到了乔治·舒尔茨(George Shultz),他是美国第六十任国务卿(1982年7月-1989年1月,Secretary of State)。国务卿负责外交事务,是内阁(Cabinet)成员,对总统负责。同属内阁成员的还有行政部门的其他首长,其中包括国防部长(Secretary of Defense)。译文显然没有搞清 State 和 Defense 实际所指,错误译为『国家和国防事务』。这同样属于对美国国内政治缺少了解的常识性错误。

  审校:虽然麦克法兰表面上支持内阁治国,而且还在国务院和国防部之间斡旋,但在实际的政策争论中,他经常站在国务卿乔治·舒尔茨(George Shultz)一边。

  关于建议

  常识不是万能的,甚至有时会将人引入歧途,但多数情况下,常识可以大大提高正确理解原文的效率。兴趣是获得常识的有效保障。有了兴趣,自然会主动了解相关知识。因此,培养兴趣非常重要。尽管娱乐日益填满我们的碎片时间,这一领域的年轻译者还是应当主动建立对他国政治和国际关系的兴趣,担负起准确了解和有效表达的译者职责。