这两天,小编被一篇文章——《杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子》刷屏了,文章标题提到的“天才儿子”是译者金晓宇,他被确诊为躁郁症患者,几乎每年都要住进精神病院“接受治疗”,而翻译则是他和命运抗争的唯一武器。

  “22本书、近七百万字,没有错字、错句、错译,每本书都好卖,读者反响很好”,这个残酷而温柔的故事,让全网读者为之动容。

  或许“天才”是一种美化,晓宇的多语言能力来自他数十年的、锲而不舍地自学。甚至残酷点说,在他大部分人生里,只有两种模式:生病模式、外语学习和输出模式,钻研外语也许是他唯一能够为自己的生活找到意义的方式。

  以下是金晓宇翻译的部分作品(按出版时间排序):

  《剧院里好的座位》

  作者:[美]安·帕奇特

  译者:金晓宇

  出版社:河南大学出版社

  出版时间:2019年12月

  《剧院里好的座位》是美国当代受瞩目小说家安·帕奇特的随笔集。作者带领读者走进她真实的生命世界,从她的童年延伸到今天,从一个灾难性的早婚到婚后的幸福。该随笔集涵盖了许多主题,包括与家人和朋友的关系、写作的辛苦与快乐,以及开意想不到的快乐的书店。该随笔集可以视为作者的自传。

  《时光碎片》

  作者:[爱尔兰]约翰·班维尔

  译者:金晓宇

  出版社:南京大学出版社

  出版时间:2019年11月

  献给文艺青年的漫游随笔,漫游文学地理,追寻时间与逝去的秘密。巴黎之于海明威,是一场流动的盛宴,都柏林之于班维尔,同样如此:乔伊斯、叶芝、贝克特等纷聚于此,在都柏林寻找自己的文艺梦。在班维尔的引领下,一场奇妙而独特的都柏林之旅就此铺展,重回那个充满文艺气息的黄金创作年代,游荡于此时彼刻的都柏林的文化、建筑、社会、历史、班维尔的文学交友记忆与创作现场……

  《安迪·沃霍尔日记》

  作者:[美]安迪·沃霍尔

  译者:金晓宇

  出版社:河南大学出版社

  出版时间:2019年7月

  《安迪·沃霍尔日记》是美国波普艺术大师安迪·沃霍尔的日记集,由沃霍尔的私人秘书在艺术家过世后从其卷帙浩繁的日记中整理编选而成。这本大部头的选集记录了沃霍尔自1976年11月至1987年2月他去世时的生活经历,内容涉及奥斯卡颁奖礼上的逸事,纽约时尚圈的趣闻,艺术家往返于伦敦、纽约和巴黎三地的旅行,甚至艺术家每日开支的具体明细,堪称沃霍尔生活、思想和情感世界的 真实记录。此外,本书还勾画了那一时期美国社会精英如吉姆·莫里森、马丁·斯科塞斯等人的日常剪影,堪称其时美国上流社会生活的一份忠实写照。

  在共同穿越黑暗的过程中,他们的挣扎,和他们的努力、自强一样有价值;就像晓宇的生病,和他的翻译工作一样,都是他的人生中非常重要的组成部分。