2021年12月,重庆知名作家王雨的小说《碑》英文译本《Monument》顺利在英出版发行。2017年,由重庆出版集团出版发行的小说《碑》中文版,一经出版,就凭借引人入胜的情节和生动细腻的描写吸引了大批读者。

  鉴于中文版的巨大成功,经过多方合作努力,最终由英国普洛琳格出版社(Propolingo Publishing Ltd.)出版发行了其英文译本《Monument》。

  《碑》英文版封面

  《碑》是王雨创作的“重庆移民三部曲”完结篇,该三部曲包括长篇小说《填四川》、《开埠》、《碑》。移民三部曲展示由清初到解放战争几个世纪间,宁家在不同历史背景下几代主人公的人生悲欢离合。《填四川》的主人公宁徙是《开埠》的主人公宁承忠的高祖母,宁承忠是《碑》的主人公宁孝原的曾祖父,移民女杰宁徙及其后代的故事得以延续。

  《碑》选取抗日战争和解放战争这一波澜壮阔的历史时期,描写重庆富家公子宁孝原及其身边朋友悲欢离合的人生际遇、曲折爱情和心路历程。宁孝原深刻的家国情怀和温柔缠绵的爱情交织在一起,既呈现了主人公宁孝原的桀骜不驯,爱憎分明,置之生死于度外的乐观豁达,热烈细腻的爱情纠葛,也刻画了赵雯、涂姐等坚韧不拔的、觉醒的女性形象。

  小说视角独特,描写细腻,引人入胜地展现了抗战到解放时期重庆人的苦乐悲欢、不屈不挠。历史在字里行间重现,老重庆的各种风土也随之被带出,朝天门的码头、十八梯的吊脚楼、嘉陵江的堤岸、万灵镇的小道……“碑,竖石也。”碑作证,往昔那些用血泪谱就的旋律深入肺腑,在无法复制的悲壮里,革命信念传承不衰又历久弥新,体现的是民族精神民族魂。

  《碑》中文版&《Mounument》英文版

  英文译本《Mounument》由语言桥翻译集团组织,精选熟谙中英文化的译者和审校人员,其中译者为Joseph John Wheatley(约瑟夫·约翰·惠特利)和范儒天夫妇。

  惠特利先生硕士毕业于诺丁汉大学历史学,翻译作品包括《老子与孔子》、《王权》等。他热爱中国文化,在中国有多年工作和生活经验,了解中国文化和众多的民俗方言;其妻范儒天女士也是成绩斐然,对中西方文化都有深入了解。她不仅与丈夫合译了《老子与孔子》、《王权》,并且单独翻译了《漫威电影人物典藏画册》。

  作者简介

  王雨,本名王志刚,中国作协会员、重庆市作协荣誉副主席、市文史馆员。在《新华文摘》《中国作家》《小说界》《红岩》等发表中短篇小说、剧本多部。在人民文学出版社、作家出版社、重庆出版社等出版长篇小说《飞越太平洋》等8部。

  《填四川》《开埠》被《长篇小说选刊》转载。获有四川省文学一等奖、田汉戏剧奖及重庆市文学奖、文艺奖、五个一工程奖、重影杯一等奖。《长河魂》被上海文广集团买断影视版权。《填四川》英文版由英国查斯出版社出版,北京如意吉祥公司拍摄为了32集同名电视连续剧。

  主要作品

  稿件来源:营销中心-重庆公司