科技论文翻译要做到专业,需要对论文结构中的每个部分都严格要求,标题、摘要、关键词、引言、正文等等。从事论文翻译的译者需要对于每个部分的结构特点熟悉,并把控好对相关内容的翻译质量。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,科技论文翻译中每一个结构部分的特点。

科技论文翻译

  一、标题。论文标题是一篇论文的总纲,读者往往根据论文的标题和摘要,决定是否进一步获取该文的全文信息。拟定科技论文标题,应当遵循确切、醒目和精炼的原则,做到用最少的语言去准确描述论文的主题和创新点。论文题目还应尽可能包含论文的主题词,便于文献索引机构收录和读者检索,有利于扩大论文的影响范围。中文标题应控制文字数量,必要时可以加副标题。

  二、中英文摘要。摘要可以按研究的目的、方法、结果和结论的顺序阐述论文的梗概(综述类论文除外)。摘要应具有独立性和自明性,拥有与文献同等量的主要信息,即不阅读全文,就能获得必要的信息。摘要中不应出现补充解释或自我评议。规范化的摘要既能体现论文的主旨,便于中外文献索引机构客观地评价论文的学术价值,增加被索引机构收录的几率,也有利于科技工作者对文献的检索,促进论文的传播。英文摘要须与中文摘要相对应,写作时采用第三人称叙述,并使用合理的时态。

  三、关键词。关键词属于主题词中的一类,是用以标识全文主题内容信息的单词或术语。关键词与主题词的设置,主要是为了适应计算机检索的需要。科技期刊增加关键词这一项,就为该刊物提高他引率、增加知名度开辟了一个新的途径。一般每篇文章可选3~8个关键词。

  四、引言、引言是以简短的文字介绍写作背景和目的,以便读者了解该文的概貌,是学术论文的开场白,起导读的作用。引言应当保持鲜明的层次感和极强的逻辑性。首先,简明扼要阐述本研究领域的基本内容,性质范围,研究的目的及重要性;其次,文献的总结回顾,概括过去的经典文献和该领域最新的研究进展;再次,用谨慎的语言客观分析过去研究的局限性并且阐明自己研究的创新点;最后用总结性的语言,描述论文的研究内容、研究思路及主要方法。对前人工作的概括不要断章取义,切不可有意歪曲别人的意思来突出自身方法的优点。

  五、结果与图表。图表是科技论文表达实验数据和研究结果的重要方式,它能以简短的篇幅表达文字难以描述清楚的内容,可以节约论文篇幅,增加其可读性和直观性。直观清楚的图表,往往让编审人员和读者不看正文就能明白论文要表达的意图。因此科技论文应重视对图示表格的编排,使之准确、可读性强和美观,有助于提高论文的表达效果。结果表述还应严格执行国家标准,采用法定的计量单位。

  六、讨论。讨论部分的主要任务是:解释图表的内容、数据得出的结果及其表现出来的规律;这些数据结果与他人研究结果的比较;通过对比分析,解释自己研究的重要性和创新性。写作时应当注意结果和讨论的层次关系,避免逻辑上的重叠。

  七、结论。结论是用精炼的语言,归纳文章的主要思想和研究结论。结论是文章的结束语,一般应与引言相呼应,但不是文章摘要的简单重复。结论可包含但不限于以下内容:由研究结果所揭示的原理及其普遍性;研究中有无例外或本论文尚难以解决的问题;与已有文献研究结论的异同;论文的研究意义与价值;对进一步研究的建议等。

  以上就是语言桥翻译公司对于科技论文翻译结构特点的介绍。如果您有科技论文翻译或者其他领域的论文翻译需求,都可通过语言桥人工翻译网在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助。