论文翻译要想达到专业的水平,需要注重翻译时的语言表达。这里语言桥翻译公司就分享一下专业论文翻译在语言表达上的特性,希望能够帮助您获取到专业的论文翻译服务。

论文翻译

  专业论文翻译服务

  在语言文字的运用上要求准确性。科技论文写作语言表达的准确性,对提升论文的学术价值起到重要作用。语言的准确性表现在用字用词要得当,句子要符合语法、符合逻辑,防止绝对化、片面性,引用资料、数据要真实。用词得当就是精心选择最确切、最恰当的词汇,正确地反映客观事物,这是运用语言的最基本要求。只有在准确的基础上,才谈得上通顺、简练。

  怎样做到用词的准确性,一是要弄懂词语的确切含义;二是要认真辨析词义,区别近义词在使用范围、词义轻重、词的风格特点及搭配功能等方面的差别;三要注意词语的感情色彩,揣摩词的褒贬意义。

  另外,科技论文的句子要符合逻辑,也就是符合人们思维的规律,符合事物的情理,做到概念明确,判断恰当,推理有据。科技论文中引用资料和数据要准确,第一手资料一般比较真实、准确。总之,在科技论文写作中,要重视语言运用的准确性。

  在语言表达的方式上要求简明性。科技论文写作要求是既简短又明了,其语言不允许拖泥带水,一个字就够用的绝不用两个字。一般来说,科技论文的理论观点是否有创新,科学上是否有发现,并不在于文章有多长,著作有多厚。所以,科技论文语言的简明应当以词义的精确和对概念的严格限定,对事物的准确叙述说明方面去炼字、炼句,挑选唯一能够表达事物的本质特征的词语,做到言简意赅,文约事丰。

  怎样做到简明,一是删除冗词,节约用字;二是删繁就简,截枝截蔓;三是努力压缩,凝炼文字。

  在用词用语及写作格式上要求规范性。科技论文的撰写有其特定的规范,无论是论题的设定、资料的引用、注释的标明、词语的选择、标点的运用等,都有着明确的规范。对于规范,有内在的规范和外显的规范。内在的规范,就是对于学术研究的态度要务实、求真;外显的规范,则表现为论文的语言规范及格式的规范。

  科技论文是由研究目的、方法、结果和结论组成。前置部分有题名、署名、摘要、关键词、分类号,主体部分有引言、正文、结论、致谢、参考文献,必要时还有附录部分。章、条编号一律用阿拉伯数字表示,章条层次分若干级,各级之间加小圆点。

  题名要求做到确切、恰当、鲜明、简短,既要概括全文内容,又要体现主题特色。署名要用真实姓名,表示对论文负责。文摘是以提供文献内容梗概为目的,不加评论,要求简明、确切,但应包括全文的主要信息。关键词是科技论文的文献检索标识,是表达主题概念的自然语言词汇。引言部分主要说明为什么要从事本研究工作,提出研究的问题,引导读者阅读和理解全文。

  正文是科技论文的核心部分,其作用是分析问题和解决问题。结论是整篇论文的最后总结,它经过分析,形成意见和观点。参考文献是作者对他人成果中的理论、观点、资料与方法引用与借鉴的标记,在引用与借鉴中要维护其真实性。其它如分类号、注释、插图、表格、公式、计量单位、数字、文字和标点符号等也要符合规范。