在英语翻译过程中,一些初级译员在经验不够丰富的情况下,常常会犯下学英语时的错误,那就是使用中式英语。为了提高翻译的专业性,应该如何避免在翻译过程中使用中式英语呢?语言桥翻译公司就来带你了解一下。

英语翻译

  一、正确翻译“使”字句和“让”字句

  在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用如下方式来改:

  其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;

  其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

  二、避免动词使用过多

  汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。

  三、避免过多重复信息

  对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

  其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

  其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息;

  其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。

  以上就是语言桥翻译公司分享的在英语翻译过程中,避免使用中式英语的方法。如果您有专业的英语翻译服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助。