在海外工程项目的建设过程中,为了解决施工过程的沟通需求,很多工地现场都会请一些驻场的口译译员,工程项目的陪同口译服务很多翻译公司都能够提供,但是是否专业就需要进行精挑细选了。在选择陪同口译服务时,最好对译员进行面试,了解译员各方面的情况,再做出选择。这里语言翻译公司就分享一些工程口译的特点与技巧。

工地口译服务

  工程口译服务

  1.我国引进的大多数是科技含量很高的仪器设备和生产线,施工中对精确性要求很高。工程项目确定后,中外双方工程技术人员按合同规定,按图纸要求并通过译员这一媒介将书面上的设想变为现实;这就要求译员翻译时必须严肃认真、一丝不苟、不能有半点马虎。

  如:对某些容器或管道进行焊接时;不同容器和管道对焊条种类的要求不同、焊接的方法、焊接工艺以及对焊缝焊接的质量要求都不一样。若译员不能正确表达意思,就会引起理解错误从而影响工程质量,其后果就不堪设想了。

  2.施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。

  所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specialized words)在有关专业方面的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non-technical words)、多用词(semi-technical words)和纯专业词汇(specialized words)。

  施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样;

  如:rolling mill(轧机),cotton mill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈";shaft(轴)在采矿专业中却译作"竖井"。对这一类词,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义。

  3.现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细。这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇。

  施工现场口译具有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大以及对口译质量的准确性要求高等特点。这就使得译员必须要在对整个施工现场有一个概括的了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识。

  翻译人员不可能像工程技术人员分工那么细。所以要求译员除具备扎实的语言基本功之外;还要熟知科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。

  4.施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高。

  由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类;故翻译人员要在翻译过程中针对不同的对象灵活处理。尽管服务的对象可能不同;但现场施工的目的(把设计变为现实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工现场口译的侧重点为实际的安装与调试。

  例如,双方工程技术人员在讨论施工问题时,他们一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对已安装的设备进行质量检查等等。

  双方技术人员在对话时没有闲话,谈论的也都是一些与施工有关的问题。因此,翻译时既要准确、细心,又要注意话语的精练,对于任何细节都不能放过,切忌不懂装懂;含糊其辞或凭直觉做出不确切翻译,引起中外双方技术人员的误解甚至纠纷。

  又如专家在现场巡视时,经常会与中方技术人员交谈,这时会出现一些根据工种使用的专业行话;如在冶炼玻璃的池炉建筑方面,中方人员常说的"巴掌铁"、"牛腿"、"扒灰门"等技术俗语;外方人员对某些设备、工具等的特殊称呼有时在词典中无法查到。

  若双方在语言方面无法沟通时,译员可提请双方技术人员借助万能语言--技术草图(technical sketch)来进行沟通。

  5.施工现场科技英语口译的另一特点是灵活性,译员必须具有敏捷的思维能力和灵活的应变能力。

  科技英语口译译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力。

  如果在口译过程中碰到有对抗性的过激语言,译员应毫不迟疑地将其过滤掉,以避免不必要的摩擦。

  因此,灵活的反应能力是口译人员,特别是施工现场科技口译人员必备的能力。这种能力集译员的知识面、语言精通程度、对各种背景的了解程度、语言的逻辑整理能力以及交际能力等于一体,是一项复杂的综合能力。

  这种能力的取得决非一朝一夕就能获得,它不仅需要在每次实施翻译以前精心准备;这其中包括:充分了解本次翻译的性质、内容、目的、谈判双方的级别、国别、文化背景、个性等等,以便应付自如;

  更重要的是要在每次口译实践中都能做到全神贯注地捕捉信息,不断地感悟其内在的涵义;同时力求达到准确理解、迅速表达、忠于原意,完美地实现口译的"准、顺、快、稳"的标准。

  以上就是语言桥翻译公司对于工程口译的特点介绍。如果您有工程口译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网了解详情,我们有海量的多语专业译员供您选择,保障您的语言服务需求得到有效解决。