论文翻译是属于专业性较强的文档翻译类型,论文翻译会涉及到各个专业领域,其中科技论文要属翻译难度较高的一类,也是容易出错的一类。这里语言桥翻译公司就来分享一下科技论文的英语翻译中易出现的积累问题。

科技论文英文翻译

  科技论文英文翻译

  科技论文的英译过程中的几类典型错误之一,语法使用不当。对于以中文为母语的作者,注意力常常集中在中英文摘要的对译上,而忽略了英语的修辞及语法。科技论文一般以报道性文摘为主,陈述作者的研究目的、方法、结果和结论等。按照国际一些大型检索数据库的要求,在英文摘要的写作中,用一般过去时态介绍作者的研究工作;用一般现在时态描述研究结论。要尽量少用完成时态,避免使用进行时态和其他复合时态。

  科技论文英文翻译易出现表达方式欠缺,单词拼写错误的问题。语句冗长,使用口语及所谓中式英语。虽然读者有可能勉强明白作者想要表达的意思,但是作为正式出版的文字,这类句子的表述不够准确。应该尽量使用简短而常用的书面词语,去掉文学性的描述语句及背景介绍,精练表达方式,集中介绍科研工作的新信息。单词拼写错误尽管显而易见,却常常被作者甚至编辑忽视,应该引起重视。

  科技论文翻译中还容易出现标点符号使用不当的问题。有些作者原封不动地将中文的标点符号照搬到英文上,其实是犯了常识性错误。英文中标点符号的使用总体上与在中文中的使用一致,但也有例外。例如,英文中并没有“《》”和“、”。在英文的表达中,书名一般写为斜体;顿号“、”应该为逗号“,”。同时,冒号“: ”的使用也有其自身的规律,应避免受中文的影响。

  英文摘要中引用文献,出现参考文献编号、数学公式及结构式。初次投稿的作者容易发生这种错误,究其原因,大多是作者不清楚摘要的性质、要求及写作方法所致。出现这种错误,说明作者中文摘要的写作也有问题,应该重写。

  科技论文的英文翻译中,名词缩写的不合规范也是常见的问题之一。名词缩写的现象相当普遍,但目前又缺乏一种普遍适用的、强制性的执行标准。因此需要在平时的研究工作及阅读文献中做个有心人,注意日常的点滴积累。一般来说,在对于名词的确切缩写存有疑问的情况下,应尽可能不用缩写,而使用其全称。

  论文英文题名与中文不符,意思出现偏差。作者中文题名表达明确,由于英文写作水平及翻译技巧所限,使得读者在读中、英文题目时会误以为是两篇文章。同时,英文题名也不是中文题名的简单的机械式的对译,还应该符合英文的表达习惯。文章题名是作者的研究成果给读者的第一印象,必须认真对待。

  作者姓名的英文拼写不规范。有些作者按英语国家的习惯,将姓名按名前姓后的顺序拼写,这其实是陷入误区的。实际上,对于作者姓名的英文写法,国家标准早有明确规定,国内科技期刊应该优先执行国家标准,即作者的姓名英译以汉语拼音按姓前名后的顺序写出,其中,姓氏和名字的首字母需大写。少数民族的姓名英译,不做姓和名的硬性区分,按其汉语习惯拼法英译;对于汉语习惯拼法无明显姓和名区分的,仅将首字母大写。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的科技论文翻译中易出现的几类问题。如果您需要高质量的专业论文翻译服务,不妨通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到相应的语言服务与帮助。