欢迎访问语言桥集团旗下网站——语言桥之声! 翻译热线:4008858558

学术论文翻译里需避免的术语使用问题

2020-09-16 16:31

  在英文的学术论文翻译过程中,一些缺乏经验的译员很容易在专业术语的翻译与语态的使用上出现问题。学术论文翻译中,这些问题会导致学术成果的正确传播与学术价值的实现受到影响。这里语言桥翻译公司就来分享一下,英文论文文献翻译时普遍存在的典型错误,帮助大家在实际翻译中避免。

论文翻译

  论文翻译中的典型错误

  一、专业术语混乱使用。专业术语使用混乱,缺乏一致性,这是一个非常普遍又极易被忽视的问题。同汉语一样。英语中存在同义词,有些专业术语存在多个翻译版本,作者在选取过程中容易造成通篇文章专业术语混乱使用的现象。同一个专业术语采用不同的表达方式,这对口语来讲是可以的,但对科技论文来讲容易造成读者的理解错误。科技论文不同于文学作品或口语,科技论文的语言重在准确严谨、简洁易懂。

  在同一篇文章中,同一个专业术语在文中出现两种或多种表达方式,会造成形式混乱,表达也不够严谨。特别是对于比较生僻的专业词汇,作者的表达方式更是五花八门,无法确保其准确性。英文论文中类似的情况不胜枚举,而这一现象常常被作者忽视,一方面影响文章的写作效果,前后文表达混乱,另一方面使得内容的表达模糊不清,容易引起读者的误解。

  对于专业术语的表达,应做到选取准确,使用专一。至少在同一篇文章中要做到统一表达方式,避免混乱使用。一方面,作者可以借助词典、翻译软件等工具,选取使用频率较高的表达并在全文中保持一致,尽量做到准确翻译论文。另一方面,也要不断学习相关专业知识,注重专业术语的积累,做到既懂专业,又懂语言,再结合自己的语言润色,从而减少上述问题的出现。

  二、被动语态过度使用。英语中的语态主要分为主动语态和被动语态,作者可根据需要在写作中选择使用这两种语态。据统计,在中国的英文版科技期刊中,被动语态一度被过度使用,有些文章甚至出现“一被到底”的现象,一个被动句接一个被动句。其实,主动句式相对来说比较符合汉语的表达习惯,还可以避免被动语态往往“头重脚轻”的句式。被动句式看上去语句单一,在表达上也往往不如主动句式简洁易懂。

  当然,被动语态在必要和适当的句式翻译中是可以选择使用的,只是写作者需要避免过度使用被动语态,并提高使用主动语态的意识,养成使用主动句式的习惯,最终的目的是用最恰当的句式把论文的内容表述得准确、流畅、清晰、易懂。

  专业术语和语态是一篇科技论文翻译的两个重要方面,需要作者在英文科技论文的翻译和润色过程中加以重视。对于专业术语,务必要确保其准确性和一致性。对于语态,要合理地选用主动语态和被动语态,根据目前被动语态过度使用的现象,写作者须培养恰当使用主动语态的习惯,适当减少被动语态的使用。

  另外,作者要善于利用词典和网络资源,有些翻译软件具有一定的参考价值,但不能完全依赖翻译软件,希望英文科技期刊的广大作者不断学习并提高翻译和润色能力,避免不必要的语言错误,总之,写作者需要努力成为“既懂专业,又懂语言”的复合型人才,力求用最准确的专业术语、最恰当的语态、最简洁的句式,提高英文论文的语言质量。

  以上就是语言桥翻译公司分享的学术论文翻译中的一些典型问题。如果您有学术论文翻译的服务需求,不论是什么专业领域,什么语种都可与语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取到专业的语言服务解决方案。