法语和很多欧洲语言一样,在全球很多国家都有着众多的使用群体。导致这种现象的原因,和曾经殖民的历史有关。现在在非洲大陆,法语是主要的使用语言之一。全球讲法语的人数达3亿,非洲就占60%,但是非洲的法语经历了长时间的本土化,现在与法国的标准法语有了很多不同之处。这里语言桥翻译公司就来介绍一下法国法语与非洲法语的区别。

法语翻译

  法语翻译中的差异

  很多学习法语的人因为工作或旅行的原因,到达非洲的法语国家时,相信他们第一件事会怀疑自己的耳朵,怀疑他们说的是法语吗?其实是的,非洲大陆过去被多个国家殖民,在语言方面十分混乱,会掺杂多个语言的特点,在表达上和标准的法语是有很大的区别的。

  发音大不同

  非洲说法语的民众高达2.35亿,每个国家的法语也都带有独特的国别烙印。并且非洲各个国家的法语一般都混杂了当地方言,甚至是其他国家的语言,比如阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语等等。例如因为天生条件受限,北非人会把/r/发成/l/,或者发成大舌音。因此,在与非洲本地人交流时,往往需要一段时间去适应他们的口音。

  词汇的小差别

  法国人表达70、80、90会说soixante-dix,quatre-vingt,quatre-vingt-dix,然而刚果(金)会用septante、huitante、nonante直接表达。其实,曾经法国人也是用简短的septante来表达的,后来他们取消了这一种数数方式,但刚果(金)却将这一计数方式留了下来。

  语法偏差

  法语语法中,有的不及物动词在后接宾语时需要加à,非洲人的口语表达中常常会直接省略掉。比如penser à qn,他们会直接说penser qn。贝宁人在使用复合过去式造句时,会弄混助动词avoir和être。比如je suis tombé,他们就会说成j'ai tombé。但是这些看似很严重的语法错误,在贝宁人心中早已形成约定俗成的语言习惯。

  其实,并不是所有非洲人的法语都不标准,受过高等教育的非洲民众就会说得分毫不差。不过,不管非洲法语与法国法语存在多大的差别,它也是标准法语的延伸,在一定意义上丰富了法语的内容。

  以上就是语言桥翻译公司分享的法国法语与非洲法语的区别。如果您有法语翻译的需求,不论是哪个国家的法语,都可通过语言桥人工翻译网的在线客服或服务热线与我们联系,获取相应的语言服务与帮助。