在论文的结构中每个部分都有着各自的作用,每一篇论文最先进入人们视线的是标题。在论文翻译的过程中,对于标题的翻译需要十分慎重,标题与摘要是人们决定是否阅读这篇论文的重要部分。这里语言桥翻译公司就来介绍一下科技论文标题的英文翻译有哪些要求。

科技论文标题英文翻译

  科技论文的标题翻译

  科技论文的标题翻译要求用最简洁、恰当的词组反映文章特定内容,把论文的主题明白无误的告诉读者。其中“简洁”是指题名用词应尽量避免用冗长的主、谓、宾语结构的完整语句来描述论文的内容;“恰当”是指用词应中肯、醒目,当然,也要避免过分笼统或哗众取宠的简洁,缺乏可检索性。

  一、科技论文英文题名的形式。工作实践中发现,科技论文英文题名的常见形式有:名词词组式、冒号式、非谓语动词式、句子式、破折号式和介词词组式等。

  1.名词词组式。此类结构由表示主题的名词或名词词组及一个表示题旨的限定语组成。相较而言,这类形式的题名使用最广,也最多。

  2.冒号式。这类题名由两部分组成,冒号前的主题和冒号后起解释作用的题旨,其使用量也不少,在综述类论文题名中也有表现。

  3.非谓语动词式。工作实践中发现,非谓语动词形式题名应用也比较多,其基本形式是“动名词+名词短语”结构,这类结构中的动名词为主题,名词短语为题旨。

  4.句子式。虽然题名绝大部分是采用短语形式,但也有少数是以句子形式表达,这样的题名形式通常会给读者留下深刻影响,并表明三点:一是指出研究结果,即结论性题名;二是指出面临的困境,造成急迫气氛,以引起关注;三是向读者提出问题,以触发读者好奇心。

  5.破折号式。这类题名的使用相对较少,它由两部分组成,破折号前的主题和破折号后的题旨,其作用同冒号式基本相同。

  6.介词词组式。从理论上讲,也应该有介词词组式题名这种形式,这类结构中,介词是主题,后面的名词短语是题旨,常用的介词是on和towards。

  二、科技论文题名的翻译要求。科技论文能否被期刊收录,虽然文章的质量是关键,但题名、摘要及作者姓名和单位的英文翻译是否符合地道的英语要求也是非常关键的。所以,科技论文题名的翻译应注意以下几点:

  1.题名的翻译应该忠实于原文。题名是文章的帽子,不可张冠李戴,必须恰当适中。如何使英文题名和汉语题名表达意义吻合,不致产生歧义,这不仅需要正确的理解文章,还必须了解规范的英文表述方式和用词。

  2.题名翻译时应注意介词与名词或名词性词组的搭配使用。介词是表示词与词间关系的重要词类。题名要求简短精练,所以更需要介词加以弥合;又因为题名多用名词词组表达,因此介词使用频率大于句子,但介词与名词或名词性词组的使用是有一定要求,这一点在把中文题名翻译成英文时尤其要注意。

  3.题名翻译时应尽可能简洁。国际上不少期刊都会对题名用词有所限制,一般不宜超过20个字,所以在翻译时,应采用减少赘词,设置主题名和副题名等方法。

  以上就是语言桥翻译公司分享的关于科技论文翻译中标题英译的要求。如果您有学术论文翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询了解,获取相应的服务与帮助。