法律翻译的要求就是严谨准确,关于法律类文档的翻译服务不容有失,每一处细节的处理都需要仔细。在法律翻译服务中如何把握好准确性呢?这里语言桥翻译公司就来分享一下法律翻译中关于准确性的要求。

法律翻译

  法律翻译准确性的要求

  法律翻译不仅仅是词汇的单纯翻译,更重要的是法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以解决词汇的问题,但是往往很多时候词典并不一定能完全解决问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使读者明白其真正的法律概念。可以说,一个法律词语只是一个标签,它可以代表着很丰富的法律含义。

  法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。

  用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。 法律语体中的模糊词语有时给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstancesare serious)”和“合理损耗(reasonable loss) ",除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious) " ,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”(何善丹2002: 258)。在立法语言的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。

  法律术语的翻译应与时俱进。在全球化、新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字义转换(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、缩略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。

  以上就是语言桥翻译公司分享的关于法律翻译准确性的要求。如果您有法律翻译服务的需求,对于法律翻译准确性有着较高的要求,不妨了解一下语言桥翻译公司的法律翻译服务。您可通过语言桥人工翻译网将您的需求告知给我们的在线客服,获取相应的解决方案。