大多数人对于翻译的了解都是在哪些口译译员身上,对于笔译的了解可能仅局限于阅读一些翻译老师的译本书籍。其实在翻译行业中笔译的需求量是远远大于口译的,而专业的笔译服务却不是那么容易可以找到。要想做好笔译翻译专业的技巧少不了。这里语言桥翻译公司就来分享几则笔译翻译的技巧。

笔译翻译

  一、增译主语

  由于英的文表达习惯,常常会用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则是需要把抽象变为具体;

  英文中常常会为了避免重复而多使用介词,中文则不怕重复,一个词往往会用上好几遍;

  英语中的复数名词翻译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体的语境情况而定。

  二、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么赘余。

  而在中文里则要译出来,使其表达更加的地道;英文中的介词短语译为中文时往往是需要增译动词的;

  有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其含义更加的完整,表达更加的明确。

  三、时间状语

  1、 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  四、原因状语

  1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后;

  而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。

  2、但上面所述的情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句后,这样也能对应汉语中的结构“之所以……是因为”。

  五、目的状语

  1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  2、目的状语也可翻译在主句的后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  六、译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文的主语译为汉语中的主语。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中,当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时;

  在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是由原文中的主语充当。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,这与我们的思维方式以及说话表达习惯等因素有关。

  很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语的,但对方却能理解你的意思。

  八、译成被动句

  并不是所有英文中的被动句都能译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义时,突出的应该是被动的动作;

  那么这种情况下仍然要译为被动句。在汉语中,要用这些词来表示被动意义;

  比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞,最后在不知不觉中学会了。

  翻译也是一样的,多做笔译练习来总结词汇,掌握必要的翻译技巧,反复琢磨。

  当然具体的情况要具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案;

  在进行翻译前,一定要通读全句,确定主干,划分意群,再选择词义,调整语序,适当加工。