医药报告是专业性极高的文件,在一些场景下医药报告需要翻译后才能使用。医药报告的翻译需要做到准确无误,因为这关系到生命健康。可以说医药报告中有许多要注意的难点。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,医药报告翻译服务。

医学报告翻译服务

  医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

  医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含 义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure (血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination (查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100% 闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

  即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不 同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

  由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文 件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

  医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。

  不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE ,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实 际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差 无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。

  从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景, 单凭自己去识别字迹;翻译的效果往往不佳。

  错误的翻译让国外医生"雾里看花"。

  曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:"这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症? 原来,这份病历上写着"spray door cancer",字面意思是"喷门癌"。 译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为"carcinoma of gastric cardia",难怪国外医生看不懂了。

  类似这样的笑话很多,用这样的译文来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以医药类报告文件翻译得非常不正规也不专业, 国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。