在国际项目的招投标过程中,标书的准备与制作难度更高,其还需经过完整的翻译。标书的翻译工作难度与工作量不亚于制作一份标书。其重要性也是特别的,好的标书翻译能够让整个招投标过程更为顺利,有效的帮助您中标。这里语言桥翻译公司就来介绍一下标书翻译的特点。

标书翻译

  标书翻译服务

  招投标完成后,无论是招标文本,还是投标文本,都是一种商业合同,具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,标书翻译的是否准确决定了整个招投标工作的成败。

  1.大量使用命令词:

  在进行招投标翻译时应大量使用“必须、应该、无权、禁止”等词语。

  2.用词精准,大量使用专业术语

  标书一般都有固定的术语以及相对固定的格式和内容,都有明确的特定含义,在进行标书翻译时,除了要使用技术用语、商务用语外,还应该使用大量的标书专用语。

  3.被动句式与主动句式含义明确,不得随意更改

  在招投标文件条款中,主动句式和被动句式不能随意转换,尤其在涉及招投标双方的义务和权利方面,不宜随便选用被动句式。用词应该严密。注意多用正式词语和语句并列的特点并在译文中作恰当处理。

  4.应多使用陈述句

  标书是企业与企业之间的交际,标书中的语气应该是客观的、正式的书面语。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观。不能使用有感情色彩的、夸张的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。

  以上就是语言桥翻译公司分享的标书翻译服务特点介绍。如果您有招投标文件的翻译服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服进行咨询,获取详细的服务信息与帮助。