翻译服务分为口译与笔译两种形式,两者的服务范围基本不冲突,各有各的适用场景。但想要从事翻译的人,在选择口译与笔译上就会产生疑问,两者之间有哪些区别?这里语言桥翻译公司就来分享一下。

 

  相同之处

  口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译,做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。

  口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。

  不同之处

  口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。

  笔译和口译最大的不同之处,在于笔译是通过书面或文字形式,而口译是通过口头的形式。

  其次是在在工作方式上,笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。

  然而,口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,

  由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。

  还有就是工作场合的不同,笔译人员可以随心所欲地选择场所,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。而口译工作总是在公众场合,如会场等地方进行,口译工作者要面对众多的听众,因此就要求口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质,克服怯场心理。

  最后来说一下,两者在语言运用上的不同。

  1.用词上的区别

  例如:致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请做好,大会马上开始”。译员译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated.”乍听并没有什么错,但这其实是笔译的译法,弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措,他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?”其实,上句话正确口译是:“Attention please。”

  2.句法上的不同

  说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,口译发现两者在句法上,即句子结构上存在许多不同。简而言之,笔译长而完整,口译短而简洁。笔译一般讲句子结构的完整性及语法表达的正确性,相反,口译时常常力求简单明快,能减则减,能缩则缩。

  总而言之,口译与笔译的差异还是挺大的,为了避免产生一些不必要的误会,一定要掌握各自相关的翻译技巧和准则做到口译笔译两不误。