本地化翻译在视频游戏领域应用十分广泛,现在越来越多的企业与机构开始重视本地化翻译。但是你有听说过伪本地化翻译吗?这里语言桥翻译公司就介绍一下伪本地化,视频游戏翻译和为什么要使用伪本地化。

本地化翻译

  伪本地化是视频游戏源文本(我们假定它是本文中的英文)被翻译成其他语言的过程,使用伪(或伪)翻译。

  伪翻译时间线

  这个过程应该至少在本地化QA(LQA)开始前几个月开始,但理想情况下,只要第一个英文字符串输入到字符串文件或字符串数据库中,英文文本应该是伪本地化的,即使本地化进程还没有开始。伪本地化版本在本地化版本中包含伪翻译,默认情况下,那些尚未翻译的英文字符串会有空字符串,字符串ID或英文文本。

  在游戏发货前几天关闭此功能非常重要,以避免发布带有伪翻译的版本。

  为什么伪翻译?

  应该使用此功能主要有三个原因:

  标记需要展开的文本框以适应更长的翻译。由于生成的伪翻译将本地化为其他语言时的平均文本扩展考虑在内,如果伪翻译被截断,那么一些真翻译也很可能会被截断。

  要测试字体以确保它们支持每种语言的所有必要特殊字符,并且这些特殊字符的字形没有任何设计问题。由于前缀是由特定于语言的特殊字符组成的,因此您将很快看到某些特定语言是否支持某些字符。

  标记硬编码字符串或非本地化的艺术;如果一个字符串不是伪翻译或翻译的,并且只在游戏中以英文出现,那么它就是硬编码或图像。硬编码的字符串可能需要开发团队中的几个人的工作,所以您应该尽早将这些标记出来。

  国际化通行证

  只要伪定位功能正常运行,您就可以在LQA启动之前执行国际化通行证以尽可能多地标记上述问题。尽早标记这些内容很重要,因为修复它们需要开发团队的资源(程序员,UI设计人员),这些资源在LQA开始时的开发周期后期更为稀缺。在LQA开始之前注意并标记这些问题也将使QA更加高效。