广告本地化翻译主要是针对目标市场进行语言文化习俗上的整体翻译,帮助企业或者产品在目标市场更好的营销,快速融入当地市场与受众。所以相较于一般的翻译工作难度更高,也更耗费时间。这里本地化翻译公司就来介绍一下广告本地化翻译的特点。

 

  先简单讲一下广告翻译涉及的跨文化因素表现在什么地方,一般表现在不同的文化价值观,不同的心理结构,不同的地域环境与人文环境。具体体现在语音的差异上,语言的发音能够引起心理上的不同听觉效果,进而激发不同的反应,或柔和,或凝重,再就是语义的差异,语言是文化的载体,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,还蕴含着该民族的生活方式和思维方式。

  做广告翻译时,策略的适当选择和掌握也是非常有必要的。比如在翻译过程中应该深入了解广告及商品的特点,即掌握商品的品质和品味,了解广告策划的市场,信息,媒体,活动,评估和预算,只有对这些了然于胸,才能更好地开展广告翻译的工作。

  最后,做广告翻译时,还应该了解该广告受众国的文化传统及消费者心理。因为语言的不同,无论任何国家,民族都存在这样或那样的忌讳,对于千百年形成的民风民俗,理应给予尊重,所以在翻译过程中,一定不能有悖于这些忌讳,在翻译过程中,还必须注意语言的规范化,比如受众国规范的标准语,慎用方言等。

  广告翻译看起来比较简单,因为它的工作量确实有限,但它却是翻译中较难的类型,因为它需要考虑得非常全面,而且还得需要足够的创新力。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的广告本地化翻译的特点与注意事项,希望能够帮助你更好地了解本地化翻译这项工作。如果您有本地化翻译的服务需求,建议找寻有经验,有规模的翻译公司来完成,保障本地化的效果。