专业视频本地化翻译有多种解决方案可供选择,常用的翻译方式就是字幕翻译与配音翻译。这里语言桥翻译公司主要就来介绍一下视频配音翻译的注意事项,希望对你能够有所帮助。

 

  首先,做配音翻译时应该细读剧本,身临其境。配音是影视文化中非常重要的组成部分,在配音过程中,应该注意到进入角色的问题,简单来说,在做配音翻译前,一定要仔细阅读剧本,并且观看影片,对准口型,准确理解译文,尽可能把自己的心态调整到跟影片人物一致,真正做到身临其境,这样一来,无论从语言,语气还是感情上,才能达到更好的效果。

  其次,做配音翻译时应该做到始于情感,终于感情。伟大的文学家郭沫若先生曾说:“文学的本质就是始于情感,终于感情。”在现实生活中,对待同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。

  配音翻译人员在塑造人物的时候,也要投入自己的情感,掌握剧中人物感情的发展线,虽然配音翻译是在制约下工作,但并不代表配音翻译只是简单的模仿而已,必须要考虑角色的年龄,性格,身份,地位等,这样才能使配音后的人物更加鲜活。

  最后,做配音翻译时要掌握逻辑重音。配音的主要任务就是通过自己的感情声音来塑造荧屏上的人物,配音人员的音色,音量,语气,语调,节奏和气息,还有吐字,逻辑重音等,甚至一个短促的语气,一个小小的停顿都会影响到配音的效果,因此在做配音翻译过程中,必须真正用心去感受角色的感情世界,这样才能塑造成功的语言。