在医疗诊断类的文件翻译工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻译过程中出现错误,那么对于患者的后续治疗将会产生非常严重的影响。这里专业医疗翻译公司就分享一下医学病历翻译的注意与禁忌事项。

医疗翻译

  1.首先,医学翻译需要禁忌的就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精准无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

  比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。

  2.其次,医学翻译需要注意用词的精准性,医学行业中涉及到很多的专业术语。这些术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

  3.最后,医学翻译应避免注重字面意思,毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的医学病历翻译的注意与禁忌事项。语言桥拥有丰富的医疗领域翻译经验,无论是海外就医的基础医学翻译需求,还是医疗科研、生物科技、医药注册等专业医学翻译,我们都有着大量的经验与丰富的语料积累,是您可以放心的选择。