在整个翻译服务的过程中,翻译审校是极为重要的一个环节,在一些高质量的翻译项目中不可缺失,审校是保障翻译专业程度的重要步骤。这里语言桥翻译公司就介绍一下翻译审校的重要性与专业审校的方法与流程。

翻译审校

  1、格式。

  首先看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理;

  还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号;

  对段落进行调整,需要注意的是,在中文文章当中,首段空四个空格键,但是在英文文章当中则顶格,且逗号、句点、分号后都要加空格。

  2、内容。

  看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校;

  主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题,这些问题是翻译过程中在所难免的;

  所以审校如果发现问题,及时跟翻译老师沟通,进行修改,确保交到客户手中稿件时最正确的。

  审校的流程

  产品的质量好坏不仅仅在于编辑初期的选稿、组稿等工作,它和后期的审校同样有着很重要的联系。

  审校是保证产品质量的重要环节,是对编辑工作的继续和补充。审校者必须高度负责,认真细致,树立严谨周密,一丝不苟的作风。

  先把审校流程定为“三校一审”,即为一校、二校、三校和终审。

  一校

  一校是在初稿完成之后,进行的第一次修改和审校。为了给二校中互换产品的编辑省下更多时间;

  这就要求我们在初稿时,对信息进行收集、分类、编辑要求一步到位,严格把握“稿件关”。

  对稿件中的有关法律法规、原则性问题、敏感性话题等做出正确的采用或避免。

  另外,“文革”、“文化大革命”也必须用引号。审校一些有关敏感问题的稿件时;

  一定要坚持新闻宣传要有利于社会的安定团结的原则,并且慎重把关。

  二校

  1、这次审校主要看语法修辞上有无差错和毛病;对一校中的稿件疑问给予正确的处理;

  检查多、漏、错文字及标点、符号错误;核对标题、署名,文中人名、地名、数字、公式是否符合正规;

  检查是否缺字、多字;确保一校中的那些问题已经解决。

  2、一校中的整篇稿件字数都比较多,那么就需要二校中修改和删减那些不必要的段落;

  使得信息量在最少的文字中得到最大化体现,但记住不要改变原稿件的原文大意。

  3、标题尽量取得标新立异,让受众一眼看到就有继续往下阅读的兴趣,这需要我们日积月累的知识来做为深厚的底蕴。

  4、解决一校中未能解决的其它问题。

  三校

  由稿件最初的编辑来审校,如果出现找不到原编辑的情况,由部门主管来指定编辑进行三校。

  此次校对过程中,需确定二校校出错误已经改正;对各期稿件进行综合检查;

  整理和解决前期遗留的问题,认真地核实每一处不确定的疑点,确定版面格式,保证无误。

  终审

  终审即下发之前做出的最后审校。由下发时的指定编辑对三校校出错误予以核对,并对文章、版式作最后通校,确保清样无差错。

  将有关文章转化为代码进行下发前的测试。

  审校过程中尽量避免受到不必要的心理干扰,比如,紧张心理会使人的心理压力过大,从而限制了自身能力的发挥;

  或者会接二连三地出现问题,形成恶性循环。让自己既谨慎又放松,保持平常心才是最佳的工作状态。

  尽量抛弃自己的思维定势。有的时候,我们会对一些字词有“先入为主”的思想,让头脑中固有的思维意识占据主导地位;

  而这时一旦出现错别字,就会很容易忽略掉。所以我们要破除“思维定势”,以审慎的态度强调理性思考,才不会让错误字词牵着走。

  摆脱自己的烦躁情绪

  审校的思维方式一般有两种,一是“线性阅读”,注重逻辑关系;另一种是“点性阅读”,分析字词含义。熟练的审校者能够在这两种思维中自由切换。

  而且一篇有趣的文章在审校者眼中,经常是独立的字词符号,工作枯燥而乏味;很容易产生烦躁情绪。所以审校者首先还要战胜消极情绪,特别是要“耐得住寂寞”。