法律翻译的一个重要特性就是严谨,在翻译过程中需遵守准确原则,保证翻译的到位无误。针对法律的翻译出现错误所产生的后果难以预计,需要非常专业的翻译公司才能够有一定的保障。这里语言桥翻译公司就介绍一下法律英语翻译的准确原则。

专业法律翻译

  1.准确性要求一

  法律翻译不仅仅是词汇的单纯翻译,更重要的是法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以解决词汇的问题,但是往往很多时候词典并不一定能完全解决问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使读者明白其真正的法律概念。可以说,一个法律词语只是一个标签,它可以代表着很丰富的法律含义。

  2.准确性要求之二

  法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。

  3.准确性要求之三

  用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。 法律语体中的模糊词语有时给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstancesare serious)”和“合理损耗(reasonable loss) ",除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious) " ,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”(何善丹2002: 258)。在立法语言的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。

  4.准确性要求之四

  法律术语的翻译应与时俱进。在全球化、新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字义转换(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、缩略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。

  以上就是语言桥翻译公司分享的法律英语翻译的准确性原则,希望能够帮助你更好的了解法律翻译服务。如果您有专业法律翻译服务的需求,可直接通过语言桥人工翻译网的在线客服进行了解咨询,我们将根据您的需求,提供相应的语言服务解决方案。