俄罗斯的官方语言是俄语,但是受到前苏联的影响现在俄语覆盖的地区仍旧十分之广。这也使得俄语在我国是一个十分热门的语言,俄语翻译的需求也较大。这里专业翻译公司就介绍一下,俄语翻译与其他语种有什么不同。

 

  1、 名词性数格

  这些在英文中是不存在的,但是很多印欧语系的语言中都有,所以并不特殊,只能说英语极度简化了。名词有3个性,单复数,6个格。

  2、 动词变位

  动词有六个变位,俄语的动词原形其实记了没啥用的,基本用不着。这话夸张了,但可以想见,大多数时候看到的俄语动词都是变位形式,有的特殊变位甚至让你无法推断其原形,而且你在说每句话的时候动词不能够脱口而出,要先在脑子里根据主语及时态给它变位,所以初期很容易说得磕磕巴巴的。

  3、 语法

  包括形动词、副动词、无人称句等等,都是其他语言不存在的语言现象,需要一阵的理解钻研,但语法这种东西,一旦理解了就可以举一反三,其实并不是高不可攀。

  4、 还有许多“习惯”问题

  语言这东西很玄妙。总的说来就是“我们习惯这么说而不那么说”。比如用词。词义辨析是很大一块冰山。同样意思的词有五六个,他们可以是语体的区别(公文语体、官方语、口语等),可以使表达情绪的强烈不同,可以是语境不同、可以是不同的内涵和外延。

  在这里举个例加强理解:俄语中常用的“有助于”有三个(只是常用),这三个要这么区分:一个是正式语体中用,一个是你全权帮助协助(比如你帮助妹妹学习),一个是你的帮助是一部分因素,比如好的天气有助于运动会的开展。以上不可以混用。这么一看英语的help是不是太可爱了!

  5、 俄罗斯的语气词也很让人头疼

  当然如果只是想粗略地学,仅仅和人交流的层面,语气词学不通无伤大雅,大不了不用么!只不过你不会用语气词,你跟人讲话、发邮件就好像是新闻联播一样,这些“小词儿”,数量多,但最关键的是一个词有很多种语气……像же、уж之类,不同语境下意思迥异,尤其在读俄语文学作品,在揣摩和你对话的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢 前者你要安慰后者你要恭喜搞错了可咋整)上用处极大不可大意。

  6、 还能想到的俄语比中文发达的一个类别是情绪、表情

  俄语很多词甚至没有办法找到相应的中文对应。而且中文有一点很好,就是它的“上位词”很发达。比如说小说统称为小说,讲起来很方便,不管你写的哪类,总归是小说,我不会说错。但俄语中没有“小说”这个词,只有长篇小说,中篇小说,短篇小说,科幻小说,爱情小说等等……说之前必须要了解才能张口。

  7、 语序,这也算是“习惯”一类吧

  你们知道,由于有性数格,所以俄语中的语序没有英文中文那么重要。当然语序可不只是这么简单,除了说话时要把新信息放在最后,状语一般放两边等等这些最基础的,正是由于俄语的语序不影响语法状态,怎么说都行,你就更不能“怎么说都行”,句子一旦长了,怎样编排他们的顺序就很有讲究,顺序说错了会给人一种“话没说完”或者别别扭扭的感觉,这个是长期训练出来的语感,没什么规律,就是多读多说。