这次新冠肺炎疫情影响布及全球,这对于全球各国的医疗体系都是一个巨大考验,中国作为疫情最先爆发的国家,随着国内疫情得到了明显控制,我们也开始用我们抗疫的丰富经验,为许多国家送去了抗疫的“中国方案”。我们也能够看到全球间医学的交流对世界人民带来的好处,但是医学的交流需要打破语言的壁垒,这里专业翻译公司就带你了解医学翻译服务前需要了解的七件事。

医学翻译

  如果您负责在这个独特且受到严格监管的行业中获得专业的医学翻译服务,那么您应该了解以下七件事:

  1)绝对精度

  医学翻译是专业领域,需要高质量的工作。医学翻译和编辑中的错误的容忍度为零-即使药品文档上的意外数字错误也可能导致伤害或死亡。

  2)学科专长

  鉴于内容的性质,医学翻译不能仅由任何人完成。医学翻译要求翻译,编辑和校对人员必须是特定医学领域经验丰富的主题专家。

  3)国家翻译要求

  国际医疗行业受到严格管制,因此请确保您与专门从事医疗翻译的语言服务提供商(LSP)合作。在大多数国家/地区,必须翻译临床试验文档和医疗标签(在容器,包装和/或插页上),但是每个国家/地区对翻译的要求各不相同,并受当地机构的监管。例如,欧盟国家/地区遵循医疗器械指令93/42 / EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻译要求,并概述了使用多种官方语言的国家/地区的要求。专门从事医学翻译的LSP将了解每个国家/地区的要求,并可以帮助您成功地浏览要求。

  4)正确的文档

  在医学领域,制药业可能是最专业的。这个行业需要所有过程和产品的详细文档,法规要求要求翻译的内容在各个阶段之间发展。翻译人员应来自制药行业,具有翻译各种药物内容和文档的经验。

  5)成本考量

  相关医学领域的主题专家需要执行高质量的医学翻译并进行校对。某些翻译必须根据其用途进行语言验证的附加步骤。不要通过选择最便宜的翻译器来保证质量,在医疗翻译方面,质量必须是完美的。

  6)机密信息

  根据您内容的保密性质,您可能需要请求LSP来确保与从事项目工作的团队成员的保密协议。LSP应该能够适应这个请求。

  7)术语管理

  使用正确,一致的术语是产生高质量翻译的关键部分。如果您还没有LSP,那么您的LSP可以帮助您制定一个术语表,这些术语表将在整个翻译项目中使用。在翻译开始之前建立这些术语可以提高翻译的一致性,同时还可以节省时间和金钱。