欢迎访问语言桥集团旗下网站——语言桥之声! 翻译热线:4008858558

技术文件翻译的要点

2020-02-18 17:38

  对技术文档的准确翻译需要具备足够语言及主题知识的专业人员付出辛勤的劳动。为了保持技术文档的完整性,只指派具有相关背景的译者来完成相应的项目。专职翻译人员负责全球的本地化工作,专门从事IT、汽车、通信、法律、机械、电子、化工、医药等方面的技术文档翻译工作。

技术文件翻译

  技术文件翻译的要点:

  1 针对性

  文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。

  ① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。

  ② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。

  ③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。

  2 正确性

  ① 没有错字,漏字。

  ② 文档间引用关系正确。

  ③ 文档细节(Title/History)正确。

  3 准确性

  ① 意思表达准确清晰,没有二义性。

  ② 正确使用标点符号,避免产生歧义。

  4 完整性

  ① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语

  ② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。

  ③ 不遗漏要求和必需的信息。

  5 简洁性

  ① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。

  ② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。

  ③ 每个陈述语句,只表达一个意思。

  ④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。

  6 统一性

  ① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。

  ② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。

  ③ 文档前后使用的字体要统一。

  ④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。

  7 易读性

  ① 文字描述要通俗易懂。

  ② 前后文关联词使用恰当。

  ③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

  ④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

  对科技翻译的研究综述,参考平行文本可帮助译者快速熟悉陌生领域的知识背景与文本特性,在源语语篇理解、专业术语积累及语言风格把控方面提供参考;参照技术写作规范能使译者在翻译过程中有的放矢,其对技术文本创作“准确性、清晰性、简明性、一致性、可用性”的要求,可用于指导技术文档翻译中的专业词汇、熟词僻意、一词多义的翻译,应对源语表达不规范、句内逻辑模糊的问题,规范翻译过程中的语言,让译者创作出标准化的译语,提高译语的可读性。