影视翻译是我们日常生活中最常感受到翻译的地方,外语的影视作品很多人每天都会看,当然也有很多国内的优秀作品翻译后对外输出。影视翻译与常规的翻译有哪些不同呢?这里专业翻译公司就介绍一下影视翻译中的语言特点。

 

  1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

  2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。

  除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。

  因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。

  这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

  3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。

  基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时;

  便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的影视翻译的语言特点,希望能够对你有所帮助。如果您有影视本地化翻译的服务需求,语言桥翻译的专业能力是您可以放心的选择。