随着中国经济的飞速发展越来越多的人开始走出国门旅游,无论你身处何地都能够看到自己国家的人,中国游客也成了各国旅游市场发展的重要对象。从下了飞机开始,很多国家都能随处看到中文标识,能够领到中文的旅行手册,这些手册能够帮助不懂外语的游客尤其是中老年人更好的享受旅程。如此重要的手册翻译时有没有什么注意事项呢?一起来了解下。

 

  首先,在翻译旅游宣传册时,要做到译文自然。也就是说译文应当使用流畅的英语惯用表达方式来传达原文信息,译文采用的句法和语法结构除了符合英语规范外,还要避免使用晦涩难懂,冗长乏味的表达词汇。冗长乏味的语序表达不但影响读者的理解,甚至会让阅读者产生厌烦的情绪,自然达不到宣传的效果。因此在翻译旅游宣传册时,一定要做到译文自然。

  其次,在翻译旅游宣传册时,要做到译文准确。我们知道“准确”乃是翻译的灵魂所在,这里强调的“准确”不仅是说译文的文字必须拼写正确,拼写正确是翻译最基本的标准,拼写错误的译文会妨碍阅读者的理解。另一方面,译文应该选择适当的词汇,并且准确地传达原文的信息,只有准确传达原文信息,才能达到应有的宣传效果。因此在翻译旅游宣传册时,要做到译文准确。

  最后,在翻译旅游宣传手册时,要富有审美感和注重文化内涵。对于旅游类翻译来说,“审美感”是非常重要的,缺乏美感的译文很难引起游客的注意,旅游宣传册的翻译美感可以通过遣词造句,正确拼写,自然的语法表达及恰如其分的英语修辞来实现。而原文的文化内涵的体现是旅游胜地的生命力,译文应当最大努力地突出原文的文化内涵,而不是选择回避。缺乏文化内涵的旅游宣传册是很难引起游客的兴趣。

  旅游宣传册的翻译不应该是表象文字的吻合,应该是信息和语言内涵上的对称,只有这样才能发挥旅游宣传册的作用,才能吸引更多的游客。